João 9
oydl (OYDL) vs BKJ
1 Yesuusa hyanggitera yelinttidannippa aafe qooqe maaqqii yeze fettii atstsa bi7ida.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 E tamaaruntsi, «Asttamaarizayo, hyay atstse aafe qooqe maaqqii yelinttode gaar nagara oochchide oode? Ezaane woy eza yeliduntsi oochchido?» ga7i oocida.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesuusa, «Xoozze oochita eella qonccode gaarap attin ezii woy eza yeliduntsi nagara oochchide gisho baaya.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Sa7a awara yezin tana kiittide oochito oochchodes beezane. Ooden oochchodes dandda7oosse qamma yo7oda.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ta alamite yezitera alamttis foo7o» gayda.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesuusa yinno ga7i sa7alla cuttida. Fa cuchchitira eerats sa7a laakitsii yinna looqitira aafe qooqe atstse aafto tizhida.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Yeyzi, «Hyanggi Salihoome (Salihoome ga7inttizanna Kiitinttidaya ga7e) gaaze teqinttide hyaatsite ne aafto matto» yagayda. Yinnii gisho, atstse hyanggi fa aafto mattii bi7itera maaqqida.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Dootsuntsin atstse tiino woossodera bi7ide asuntsi, «Hyay bettii woossize atstsa baane?» gayda.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Fettii fettii asuntsi, «Hyay eza» yagayda.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Un eego, «Yeezin ne aafta wayzi bi7ido?» yaga7i oocida.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 E mahi, «Yesuusa gaaze atstse looqa laakitsii ta aafto tizhii, ‹Salihoome hyanggi ne aafto matto› yaga7in, ta hyanggi mattii bi7ida» yagayda.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Un eego, «E aba yene?» yaga7i oocida.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Un aafe qooqe yezara, bi7ide atstsa Farisaawuntsago kanggida.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuusa looqa laakitsii atstse aafto fatstside qammita Sambbata.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Yinnii gisho, atstse wayzi be7ezako Farisaawuntsi eza mahi oocida. Atstsay unttago, «E ta aafte looqa tizhida, mattii hyatte be7ine» yagayda.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisaawuntsappa fete fete, «Hyanno oochchide atstse Sambbata higge naagoosse gisho Xoozze kaleppa yi7ikaaya» yagayda.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Yinnii gisho, Farisaawuntsi atstsego, «E ne aafto bugide gisho ne ebazito waage?» yagayda.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ayhude hyalaquntsi, E intton adayan xeegii oocode wontsis, atstse tiino aafe qooqe maaqqizannon hyatte E be7izanno ammanikaaya.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Un E inttigon E adego, «Yin ‹aafe qooqe maaqqii yelinttida› gaaze yin na7ay hyaya? Yeezin, hyatte wayzi bi7ido?» ga7i oocida.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Eza yeliduntsi, «Hyay nu na7a maaqqidannon aafe qooqe maaqqii E yelinttidanno nu erane.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Yezin hyatte E wayzi be7ezako mahi E aafto oode fatstsezako nu eroos. Eza oocote. E fana shaakkide asi maaqqide gisho fa baz ohodes dandda7ane» yagayda.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Eza yeliduntsi yinno gaydanna Ayhuduntsis zhashtize gisho. Akkos gayko, Ayhuduntsi, Yesuusa E Kiristtoosa yaga7i markkidhize asi yeziko ye atstsa Ayhude woosa keetstsappa bay7odes tiinii zore accida.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eza yeliduntsi, «E fana shaakkide asi; eza oocote» yagaydanna yinnisi.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Yinnii gisho, qooqe maaqqii yelinttide atstsa un lam7intsa xeegii, «Xoozza bonchcho; hyay atstsay nagaranchcho maaqqidanno nu erane» yagayda.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Atstsay mahi, «E nagaranchcho maaqqizanno ta eroos. Ta qooqe maaqqidannon hyatte bi7idanno yinno fettii baz erane» yagayda.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Un mahi, «E nees akko baz oochchido? E ne aafto wayzi fatstsido?» yagayda.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 E unttago, «Ta yinttis tiino ohida, yezin yin si7odes koykaaya. Akkos mahi si7odes koye? Yinttin E tamaare maaqqades koyanene?» yagayda.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Un eza cazhiter yagayda, «Ne ye atstse tamaare; nuunii Muse tamaare.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xoozii Musera ohinttidanno nu erane, yezin hyay atstse E anappa ye7ezakon nu eroos» yagayda.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Atstsay unttago, «E anappa ye7ezako yin erosanna gaama qofize baz, maaqqikon E ta aafto fatstsida.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Xoozzes zhashtizan E koyze baz oochchize atstsa Xoozii si7inep attin nagaranchchuntsana si7oos.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Salon sa7a medhinttidannippa aafe qooqe maaqqii yelinttide as aafe fatstside ooden baaya.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hyay atstse Xoozappa maaqqikaayzako fettibazin oochchodes dandda7oos» yagayda.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Un mahi, «Ne kumutsi medhintte nagarar yelintti diccize nuna tamaarssodes koyane?» yagayda. Eza Ayhude woosa keetstsappa bay7ida.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesuusa un atstsa bale kessidanno si7ide wode eza denggi, «As Na7aya ammanane?» yaga7i oocida.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Atstsay Yesuusago, «Laatstso, ta eza ammanode gaar E oode? Taas ohoya?» yagayda.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesuusa atstsego, «Ne eza bi7ida; hyay neera ohinttize eza» yagayda.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Atstsay mahi, «Laatstso, ta ammanane» yaga7i Yesuusas goynida.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesuusa, «Qooqunts be7ade gaaran be7izuntsi qooqode gaar taanii firddodes hyanna alamite yi7ida» yagayda.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ezara yeze eerats Farisaawuntsi yinno si7i, «Nu qooqene?» yagayda.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesuusa, «Yin qooqe maaqqizako yinttis nagara maaqqoos yeshsha. Yezin hyatte yin be7ine gaaze gisho yin, yin nagarite yene» yagayda.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.