João 5
oydl (OYDL) vs NVI
1 Yinnippa maaqqii, Yesuusa Ayhuduntsi bonchchize baales Yerusalaame qitida.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Yerusalaame Duro furtsi kale Ibraysxe doonara Beetesayda gaaze teqinttide geenna yene. Ye teqintti yeze hyaatsiti kale kanggizen ke7ize ichchin oge yene.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 [Yinne hyaatsita en7inttizanno naagize] gaama hyargginttizuntsi, qooquntsi, wobbuntsin galla siliduntsi woy7ida.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [Akkos gayko, fettii fettii tohe Laatstse kiitanchcho geenite wodhdhii hyaatsito en7izane. Hyaatsita en7ize wode tiinii gelide atstse fana aykkide akko hyarggeppa faxane.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Yinna besite hyastam osfun bere hyargginttide fettii asi yene.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yesuusa ize woy7ide atstsa bi7i, mahi gaama wode hyargginttidanno erii atstsego, «Faxodes koyane?» yagayda.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Hyargganchchize mahi, «Laatstso, hyaatsita en7inttize wode tana hyaatsite olize asi baaya. Ta gelodes yiyoder melluntsi taappa tiinii gelane» yagayda.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yesuusa eego, «Denddii eqqo; ne alggiza tookkii qito» yagayda.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Atstsay iira faxida; fa alggiza tookkii qitida.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Yinnii gisho, Ayhudunts faxide atstsego, «Hyayno sa7ita Sambbata; neenii ne alggiza tookkizanna woga baaya» yagayda.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Yezin atstsay, «Tana fatstseze, ‹ne alggiza tookkii qito› gayda» yaga7i mahida.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Un eego, «Nena, ne alggiza tookkii qito gayde E oode?» yaga7i oocida.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Yezin Yesuusa yinna besite gaama as giddappa deshshi gayde gisho atstsay fana fatstside oode yezako erikaaya.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Yesuusa suubappa ye atstsa Xoozze Keetstsa denggi, «Hyaychche, ne faxida; hyannippa aadhize iita baz nena yellaame gaar mahi nagara oochchippe» yagayda.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Yinnippa maaqqii, atstsay hyanggi fana fatstside Yesuusa maaqqizanno Ayhuduntsis ohida.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Yesuusa yinno Sambbata ode oochchide gisho Ayhudunts Yesuusa baytstse aykkida.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yesuusa mahi, «Ta Aday ubba wode oochchane; taanin oochchodes beezane» yagayda.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesuusa Sambbata bonchchikaayze gisho xalaalas maaqqikaayzin Xoozza fa Ade ga7i fana Xoozara wolkkizide gisho Ayhudunts eza wodhodes tiinonnippa mintsii koyda.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesuusa mahi, «Ta yinttis turo turo gaane; Na7ay faas akkon oochchodes dandda7oos. E fa Aday oochchodera bi7idanno xalaala oochchane. Aday oochchizanno Na7ayin oochchane.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Aday fa Na7aya kadhize gisho oochchize oocha ubba fa Na7aya beezane. Yin gaama qoppode gaar E hyannippa aadhize oocha fa Na7aya beezoda.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Aday hyayqqiduntsana hyayqoppa dentsii unttis de7o inggizannigaara Na7ayin fa koyezuntsis de7o inggane.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Aday Na7ays firddode gaar adetits wolqqa inggidap attin E oonan firddoos.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Yinno E oochchidanna Asi ubba Adaya bonchchizanni gaar Na7ayan bonchchode fana. Na7aya bonchchoosse ooden Na7aya kiittide Adayan bonchchoos.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 «Ta yinttis turo turo gaane; ta qaaltto si7izes tana kiitteza ammanzes medhina de7o yene. E hyayqoppa de7o fiinggide gisho firddinttoos.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta yinttis turo turo gaane; hyayqqide asuntsi Xoozze Na7ay qaaltto si7ize wode ye7oda; yinnan hyatte. E qaaltto si7ize de7o yessada.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Aday faas de7o yezanni fana Na7aysin de7o yessade fana inggida.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na7ay As Na7a maaqqide gisho Aday Na7ays firddode gaar adetits wolqqa inggida.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 «Booza yezuntsi E qaaltto si7i denddize wode ye7ode gisho hyanne gaama qoppipete.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Lo77o oochchiduntsi de7o dendddes mahi iita oochchiduntsi firdda ekkodes boozappa denddoda.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «Taanii ta adetitsi wolqqara akko bazin oochchodes dandda7oos. Xoozze taas ohidanni gaar firddane. Taanii tana kiittide koyze baz oochchanep attin ta koyze baz oochchoose gisho ta firddita turo.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 «Taanii ta baz markkidhiko ta markkatitsita turo maaqqoos.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ta baz markkidhize melle yene; E ta baz markkidhizanna turo maaqqizanno ta erane.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 «Yin Wahannisago asi kiittin E turis markkidhida.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ta yinno yinttis ohizanna, yin attode gaar gaydap attin asi markkatitsi taas koshshin baaya.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Wahannisa goga gaar eexize foo7o. Yin eerats wode E foo7ite ufayttodes koyda.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 «Yezin taas Wahannisappa aadhize markka yene. Ta oochchode gaar ta Aday taas inggide oochita ta baz markkidhane; Aday tana kiittezanno beezane.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 «Mahin tana kiittide Aden fa ommite ta baz markkidhane. Yin E qaaltto mulo si7ikaaya woy E bishshito bi7ikaaya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 E kiittezanno yin ammanoose gisho E qaaltta yin wozintte baaya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 «Geeshi Maxaafuntsappa medhina de7o denggodebaz yinttis aazin un qurichchane; qaalttan ta baz markkidhane.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Yezin yin de7o denggodes taago yo7odes koyoos.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 «Asappa taanii bonchcho koyoos.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Yezin taanii yin wozintte Xoozze siiqo baayzanno erane.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Taanii ta Aday suntsite yi7ida, yezin tana mokkikaaya. Hyankay fa suntsite ye7iza mokkane.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Yin fete feteppa bonchcho koyzuntsi, fettii Xoozzeppa ye7ize bonchcho ekkodes koyoosuntsi, wayzi tana ammanodes dandda7ode?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 «Taanii ta Aday tiino yinttana mootizebazi yinttis aazippe. Yinttana mootode yin ufaytti kafize Muse.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Yin Muse ammanezako E ta baz xaafide gisho tanan ammanodyeshsha.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yezikon yin E xaafidanno ammanaanxxiko ta qaaltto wayzi ammanode?» yagayda.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.