João 5

oydl (OYDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yinnippa maaqqii, Yesuusa Ayhuduntsi bonchchize baales Yerusalaame qitida.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yerusalaame Duro furtsi kale Ibraysxe doonara Beetesayda gaaze teqinttide geenna yene. Ye teqintti yeze hyaatsiti kale kanggizen ke7ize ichchin oge yene.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 [Yinne hyaatsita en7inttizanno naagize] gaama hyargginttizuntsi, qooquntsi, wobbuntsin galla siliduntsi woy7ida.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 [Akkos gayko, fettii fettii tohe Laatstse kiitanchcho geenite wodhdhii hyaatsito en7izane. Hyaatsita en7ize wode tiinii gelide atstse fana aykkide akko hyarggeppa faxane.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Yinna besite hyastam osfun bere hyargginttide fettii asi yene.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesuusa ize woy7ide atstsa bi7i, mahi gaama wode hyargginttidanno erii atstsego, «Faxodes koyane?» yagayda.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Hyargganchchize mahi, «Laatstso, hyaatsita en7inttize wode tana hyaatsite olize asi baaya. Ta gelodes yiyoder melluntsi taappa tiinii gelane» yagayda.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesuusa eego, «Denddii eqqo; ne alggiza tookkii qito» yagayda.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Atstsay iira faxida; fa alggiza tookkii qitida.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Yinnii gisho, Ayhudunts faxide atstsego, «Hyayno sa7ita Sambbata; neenii ne alggiza tookkizanna woga baaya» yagayda.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Yezin atstsay, «Tana fatstseze, ‹ne alggiza tookkii qito› gayda» yaga7i mahida.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Un eego, «Nena, ne alggiza tookkii qito gayde E oode?» yaga7i oocida.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yezin Yesuusa yinna besite gaama as giddappa deshshi gayde gisho atstsay fana fatstside oode yezako erikaaya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Yesuusa suubappa ye atstsa Xoozze Keetstsa denggi, «Hyaychche, ne faxida; hyannippa aadhize iita baz nena yellaame gaar mahi nagara oochchippe» yagayda.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Yinnippa maaqqii, atstsay hyanggi fana fatstside Yesuusa maaqqizanno Ayhuduntsis ohida.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Yesuusa yinno Sambbata ode oochchide gisho Ayhudunts Yesuusa baytstse aykkida.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesuusa mahi, «Ta Aday ubba wode oochchane; taanin oochchodes beezane» yagayda.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesuusa Sambbata bonchchikaayze gisho xalaalas maaqqikaayzin Xoozza fa Ade ga7i fana Xoozara wolkkizide gisho Ayhudunts eza wodhodes tiinonnippa mintsii koyda.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuusa mahi, «Ta yinttis turo turo gaane; Na7ay faas akkon oochchodes dandda7oos. E fa Aday oochchodera bi7idanno xalaala oochchane. Aday oochchizanno Na7ayin oochchane.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Aday fa Na7aya kadhize gisho oochchize oocha ubba fa Na7aya beezane. Yin gaama qoppode gaar E hyannippa aadhize oocha fa Na7aya beezoda.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Aday hyayqqiduntsana hyayqoppa dentsii unttis de7o inggizannigaara Na7ayin fa koyezuntsis de7o inggane.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aday Na7ays firddode gaar adetits wolqqa inggidap attin E oonan firddoos.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Yinno E oochchidanna Asi ubba Adaya bonchchizanni gaar Na7ayan bonchchode fana. Na7aya bonchchoosse ooden Na7aya kiittide Adayan bonchchoos.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Ta yinttis turo turo gaane; ta qaaltto si7izes tana kiitteza ammanzes medhina de7o yene. E hyayqoppa de7o fiinggide gisho firddinttoos.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta yinttis turo turo gaane; hyayqqide asuntsi Xoozze Na7ay qaaltto si7ize wode ye7oda; yinnan hyatte. E qaaltto si7ize de7o yessada.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Aday faas de7o yezanni fana Na7aysin de7o yessade fana inggida.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Na7ay As Na7a maaqqide gisho Aday Na7ays firddode gaar adetits wolqqa inggida.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 «Booza yezuntsi E qaaltto si7i denddize wode ye7ode gisho hyanne gaama qoppipete.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Lo77o oochchiduntsi de7o dendddes mahi iita oochchiduntsi firdda ekkodes boozappa denddoda.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Taanii ta adetitsi wolqqara akko bazin oochchodes dandda7oos. Xoozze taas ohidanni gaar firddane. Taanii tana kiittide koyze baz oochchanep attin ta koyze baz oochchoose gisho ta firddita turo.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Taanii ta baz markkidhiko ta markkatitsita turo maaqqoos.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ta baz markkidhize melle yene; E ta baz markkidhizanna turo maaqqizanno ta erane.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 «Yin Wahannisago asi kiittin E turis markkidhida.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ta yinno yinttis ohizanna, yin attode gaar gaydap attin asi markkatitsi taas koshshin baaya.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Wahannisa goga gaar eexize foo7o. Yin eerats wode E foo7ite ufayttodes koyda.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Yezin taas Wahannisappa aadhize markka yene. Ta oochchode gaar ta Aday taas inggide oochita ta baz markkidhane; Aday tana kiittezanno beezane.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 «Mahin tana kiittide Aden fa ommite ta baz markkidhane. Yin E qaaltto mulo si7ikaaya woy E bishshito bi7ikaaya.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 E kiittezanno yin ammanoose gisho E qaaltta yin wozintte baaya.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 «Geeshi Maxaafuntsappa medhina de7o denggodebaz yinttis aazin un qurichchane; qaalttan ta baz markkidhane.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Yezin yin de7o denggodes taago yo7odes koyoos.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «Asappa taanii bonchcho koyoos.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Yezin taanii yin wozintte Xoozze siiqo baayzanno erane.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Taanii ta Aday suntsite yi7ida, yezin tana mokkikaaya. Hyankay fa suntsite ye7iza mokkane.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yin fete feteppa bonchcho koyzuntsi, fettii Xoozzeppa ye7ize bonchcho ekkodes koyoosuntsi, wayzi tana ammanodes dandda7ode?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 «Taanii ta Aday tiino yinttana mootizebazi yinttis aazippe. Yinttana mootode yin ufaytti kafize Muse.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yin Muse ammanezako E ta baz xaafide gisho tanan ammanodyeshsha.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Yezikon yin E xaafidanno ammanaanxxiko ta qaaltto wayzi ammanode?» yagayda.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.