João 3
oydl (OYDL) vs VC
1 Farisaawunts baggappa maaqqide, Ayhudunts hyalaqa, Niqodimoosa ga7inttize fettii asi yene.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ezin qamma Yesuusago yi7i, «Bonchcho Asttamaarizayo, neenii Xoozii kiittide asttamaare maaqqizanno nuunii erane. Akkos gayko, Xoozii eera yezanxiko hyanno neenii oochchize kille bazito oochchodes dandda7ize asi baaya» yagayda.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesuusa mahi, «Taanii nees turo turo gaane; ooden lam7intsa yelinttanxiko Xoozze ka7itumo be7ades dandda7oos» yagayda.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Niqodimoosa, «Cinggii asi wayzi lam7intsa yelinttodes dandda7e? Fa inttii saza maaqqii gelii mahi yelinttodes dandda7e?» yagayda.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesuusa mahi, «Taanii nees turo turo gaane; asi hyaatsappan Geeshi Ayyaanappa yelinttanxiko, Xoozze ka7itumo gelodes dandda7oos.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Asho na7atitsi adeppan inddippan yelinttane; Xoozze na7atitsi Geeshi Ayyaanappa yelinttane.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Taanii, ‹Yin lam7intsa yelinttodes beezane› ga7i yinttis ohide gisho neenii gaama qoipippe.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Baqo fa koyze zala baqqane. Ne E ootsito si7izanno fattin E abappa ye7izako woy aba qitizako ne eroos. Ayyaanappa yelinttide ubba yinnii fana» yagayda.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Yeezin Niqodimoosa, «Yinna wayzi hyanodes dandda7e?» yaga7i oocida.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesuusa mahi, «Neenii Isra7eeluntsi asttamaare maaqqitera hyanno erosa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Taanii nees turo turo gaane; nu erizebaz ohinen bi7idebaz markkidhane, yezin nu markkatitsito yin ekkoos.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Taanii yinttis sa7abaz ohin yin ammanoosuntsi salobaz ohin wayzi ammanode?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Saloppa wodhdhide As Na7ayip attin salo kezide ooden baaya; [salo yeze As Na7ay tana]» yagayda.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Eza ammanze ubbuntsi medhina de7o laattodep attin dhabaame gaar Xoozii hyanna alamito loytsii kadhide gisho fa fettii Na7aya inggida.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xoozii fa Na7aya hyanna alamite kiittidanna alamito firddodes maaqqikaayzin alamito E baggara ashshodes.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Na7aya ammanze ooden firddinttoos, yezin Na7aya ammanoose ooden fettii Xoozze Na7aya ammanikaayze gisho hyatte firddinttida.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Firdditan hyanno: foo7o alame yi7ida, yezin asunts oochita iita maaqqide gisho asuntsi foo7itippa aatsii dhuma kadhane.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Iita baz oochchize ooden foo7o ixxane. Akkos gayko, fa oochita qonccaame fana foo7ogo ye7oos.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yezin turtto oochchize ooden Xoozze kiittidanni fana E oochchidanno foo7o qonccissade fana foo7ogo ye7ine.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yinnippa suuba, Yesuusan E tamaaruntsin Yihuda sa7a qitida. Yesuusa yeyga xammaqittera unttara eerats wode bettida.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Mahi Wahannisa Saleeme kale yeze Henoona gaaze bessa gaama hyaatsi yeze gisho asuntsana yeyga xammaqane. Asuntsin yeyga hyanggi xammaqinttane.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ye wode Wahannisa hyaga acinttikaaya.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Yinnippa suuba, Wahannisa tamaaruntsin fettii Ayhude atstsay geeshe wogabaz wolla lallida.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Un Wahannisago hyanggi, «Asttamaarizayo, Yorddaanosa borkkappa seko fintsa neera yeze, neenii E baz markkidhiday, hyaychche xammaqane. Asunts ubba eego hyanggane» yagayda.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Wahannisa mahi, «Xoozii inggikaayze asi akko bazin ekkodes dandda7oos.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‹Taanii Kiristtoosa baaya, yezin eeppa tiino kiitinttida› gaydannis yin, yin ommite taas markka.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Gelodes giiginttdanna ekkodes giigezes. Ekkizes lagguntsi E kale eqqii E gaazanno si7ize wode gaama ufayttane. Yinnii gisho, hyanna ta ufayssita folinttida.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 E dammodes ta eerodes beezane» yagayda.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Afappa yi7ize ubbappa dhoqqa. Sa7appa benttide sa7a asi; E sa7abaz ohine. Saloppa yi7ide ubbappa aatsii.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 E fa bi7idebazin si7idebaz izo markkidhane, yiikon E markkatitsito si7ize baaya.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 E markkatitsito ekkize ooden Xoozze turo maaqqidanno tillizane.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Xoozii fa Geeshi Ayyaana ees kuntsi inggize gisho Xoozii kiittide Xoozze qaala ohine.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Aday fa Na7aya kadhii ubbabazito E kushite gaddida.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Na7aya ammanzes medhina de7o yene. Yezin Na7aya ammanoosella Xoozze firdda yenep attin E de7o denggoos.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.