João 3

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisaawunts baggappa maaqqide, Ayhudunts hyalaqa, Niqodimoosa ga7inttize fettii asi yene.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ezin qamma Yesuusago yi7i, «Bonchcho Asttamaarizayo, neenii Xoozii kiittide asttamaare maaqqizanno nuunii erane. Akkos gayko, Xoozii eera yezanxiko hyanno neenii oochchize kille bazito oochchodes dandda7ize asi baaya» yagayda.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesuusa mahi, «Taanii nees turo turo gaane; ooden lam7intsa yelinttanxiko Xoozze ka7itumo be7ades dandda7oos» yagayda.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Niqodimoosa, «Cinggii asi wayzi lam7intsa yelinttodes dandda7e? Fa inttii saza maaqqii gelii mahi yelinttodes dandda7e?» yagayda.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Yesuusa mahi, «Taanii nees turo turo gaane; asi hyaatsappan Geeshi Ayyaanappa yelinttanxiko, Xoozze ka7itumo gelodes dandda7oos.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Asho na7atitsi adeppan inddippan yelinttane; Xoozze na7atitsi Geeshi Ayyaanappa yelinttane.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taanii, ‹Yin lam7intsa yelinttodes beezane› ga7i yinttis ohide gisho neenii gaama qoipippe.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Baqo fa koyze zala baqqane. Ne E ootsito si7izanno fattin E abappa ye7izako woy aba qitizako ne eroos. Ayyaanappa yelinttide ubba yinnii fana» yagayda.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Yeezin Niqodimoosa, «Yinna wayzi hyanodes dandda7e?» yaga7i oocida.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesuusa mahi, «Neenii Isra7eeluntsi asttamaare maaqqitera hyanno erosa?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Taanii nees turo turo gaane; nu erizebaz ohinen bi7idebaz markkidhane, yezin nu markkatitsito yin ekkoos.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Taanii yinttis sa7abaz ohin yin ammanoosuntsi salobaz ohin wayzi ammanode?
12 Se vos falei de
13 Saloppa wodhdhide As Na7ayip attin salo kezide ooden baaya; [salo yeze As Na7ay tana]» yagayda.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Eza ammanze ubbuntsi medhina de7o laattodep attin dhabaame gaar Xoozii hyanna alamito loytsii kadhide gisho fa fettii Na7aya inggida.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Xoozii fa Na7aya hyanna alamite kiittidanna alamito firddodes maaqqikaayzin alamito E baggara ashshodes.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Na7aya ammanze ooden firddinttoos, yezin Na7aya ammanoose ooden fettii Xoozze Na7aya ammanikaayze gisho hyatte firddinttida.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Firdditan hyanno: foo7o alame yi7ida, yezin asunts oochita iita maaqqide gisho asuntsi foo7itippa aatsii dhuma kadhane.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Iita baz oochchize ooden foo7o ixxane. Akkos gayko, fa oochita qonccaame fana foo7ogo ye7oos.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yezin turtto oochchize ooden Xoozze kiittidanni fana E oochchidanno foo7o qonccissade fana foo7ogo ye7ine.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yinnippa suuba, Yesuusan E tamaaruntsin Yihuda sa7a qitida. Yesuusa yeyga xammaqittera unttara eerats wode bettida.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Mahi Wahannisa Saleeme kale yeze Henoona gaaze bessa gaama hyaatsi yeze gisho asuntsana yeyga xammaqane. Asuntsin yeyga hyanggi xammaqinttane.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Ye wode Wahannisa hyaga acinttikaaya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yinnippa suuba, Wahannisa tamaaruntsin fettii Ayhude atstsay geeshe wogabaz wolla lallida.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Un Wahannisago hyanggi, «Asttamaarizayo, Yorddaanosa borkkappa seko fintsa neera yeze, neenii E baz markkidhiday, hyaychche xammaqane. Asunts ubba eego hyanggane» yagayda.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Wahannisa mahi, «Xoozii inggikaayze asi akko bazin ekkodes dandda7oos.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ‹Taanii Kiristtoosa baaya, yezin eeppa tiino kiitinttida› gaydannis yin, yin ommite taas markka.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Gelodes giiginttdanna ekkodes giigezes. Ekkizes lagguntsi E kale eqqii E gaazanno si7ize wode gaama ufayttane. Yinnii gisho, hyanna ta ufayssita folinttida.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 E dammodes ta eerodes beezane» yagayda.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Afappa yi7ize ubbappa dhoqqa. Sa7appa benttide sa7a asi; E sa7abaz ohine. Saloppa yi7ide ubbappa aatsii.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 E fa bi7idebazin si7idebaz izo markkidhane, yiikon E markkatitsito si7ize baaya.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 E markkatitsito ekkize ooden Xoozze turo maaqqidanno tillizane.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Xoozii fa Geeshi Ayyaana ees kuntsi inggize gisho Xoozii kiittide Xoozze qaala ohine.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Aday fa Na7aya kadhii ubbabazito E kushite gaddida.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Na7aya ammanzes medhina de7o yene. Yezin Na7aya ammanoosella Xoozze firdda yenep attin E de7o denggoos.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.