João 2
oydl (OYDL) vs ARA
1 Hyaydzintsa wode Galila Qaana katama zhagana yene. Yesuusa intta yinna zhagantte yeshsha.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesuusan E tamaaruntsin wolla yinna zhagantte xeeginttida.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Woyne ushita hyal7in, Yesuusa intta Yesuusago, «Unttis woyne ushita hyal7ida» yagayda.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesuusa mahi, «Immo, ne hyanne gelippe? Ta wodita hyaga yelikaaya» yagayda.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesuusa intta oochchizuntsago, «E yinttis ohizanno ubba oochchote» yagayda.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ayhudunts fa geeshe wogas maadinttize izippun shuchchi ganuntsi yinna besite yene. Fete fete gaanuntsi lam77i woy hyaydzdzii xugga aykkane.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesuusa kiitinttizuntsago, «Gaantte hyaatsi kuntsote» yagayda. Un gaanuntsis doontto yellodes hyaatsi kuntsida.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Yesuusa unttago, «Hyatte duuqqii zhagantto adidhii folizes inggote» yagayda. Un ees kanggi inggida.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Zhagantto adidhii folizay woyne ushita laaminttide hyaatsito qamasi bi7i anappa ye7ezakon erikaaya, yezin hyaatsito kuntside kiitinttizuntsi erane. Zhagantto adidhii folizay machcho ekkizaya xeegii,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 «Ooden lo77o woyne ushito asi tiinidhii ushshane. Yeyzi asuntsi uzhii mizhidannippa suuba zhagginttida inggane. Yezin neenii lo77o woyne ushito hyanno yellodes gaddii gam7izida» gayda.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesuusa hyay tiino kille oochchiza Galila Qaana katama oochchida; ize fa bonchchito beezida. E tamaaruntsin eza ammanida.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yinnippa maaqqii, Yesuusa fa inttira, fa ishuntsaran fa tamaaruntsara wolla Qifirnahoome katama hyanggi eeratsi qamma gam7ida.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayhudunts bonchchize Faasiga Ba7ale qammita ukkin Yesuusa Yerusalaame qitida.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Hyanggi Xoozze Keetstsa bora, hyaari, duron wollen baayzuntsanan fa oyditilla bettii bira laammizuntsana bi7ida.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 E xurqqaafa giigizii asuntsana ubba unttana un hyaaruntsara Xoozze keetstsappa bay7i bale kessida. Bira laammizuntsana xarpheziton shirii olii un birto lalida.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Wolle bayzizuntsana, «Hyantsi wolluntsana hyannippa kessote; ta Aday keetsito gabe mahippete» yagayda.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 E tamaaruntsi Geeshi Maxaafite, «Ta ne keetsitis yiqsinttize yiqsintta tana tama gaara michchane» ga7intti xaafinttidanno tiirida.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Yinnippa suuba, Ayhuduntsi mahi, «Ne hyanno oochchodes nees wolqqa yezannis nuna akko malla oochchii beessade?» yagayda.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesuusa, «Hyanna Xoozze keetsito wul7ote ta hyaydzdzii qammara mahi keexxoda» yagayda.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Yinnii gisho Ayhuduntsi, «Hyanna Xoozze Keetsito keexxodes oyttam izippun bere ekkida, yezin neenii hyaydzdzii qammara keexxoda?» yagayda.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yezin Yesuusa ohize Xoozze Keetsita fa ashtibaz.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yinnii gisho, Yesuusa hyayqoppa denddidannippa suuba eza tamaaruntsi E yinno gaydanno tiirida. Mahi un Geeshi maxaafite xaafinttidannon Yesuusa ohidanno ammanida.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesuusa Faasiga bonchchize bessa Yerusalaame yessadera, E oochchide kille bazito bi7i gaama asuntsi eza ammanida.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Yezin Yesuusa asuntsana ubba erize gisho unttana ammanikaaya.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 As wozintte yeze baz E fa ommite erize gisho asi baz ooden ees ohode gaar koshshikaaya.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.