João 2
oydl (OYDL) vs ACF
1 Hyaydzintsa wode Galila Qaana katama zhagana yene. Yesuusa intta yinna zhagantte yeshsha.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesuusan E tamaaruntsin wolla yinna zhagantte xeeginttida.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Woyne ushita hyal7in, Yesuusa intta Yesuusago, «Unttis woyne ushita hyal7ida» yagayda.
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesuusa mahi, «Immo, ne hyanne gelippe? Ta wodita hyaga yelikaaya» yagayda.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Yesuusa intta oochchizuntsago, «E yinttis ohizanno ubba oochchote» yagayda.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ayhudunts fa geeshe wogas maadinttize izippun shuchchi ganuntsi yinna besite yene. Fete fete gaanuntsi lam77i woy hyaydzdzii xugga aykkane.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesuusa kiitinttizuntsago, «Gaantte hyaatsi kuntsote» yagayda. Un gaanuntsis doontto yellodes hyaatsi kuntsida.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Yesuusa unttago, «Hyatte duuqqii zhagantto adidhii folizes inggote» yagayda. Un ees kanggi inggida.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Zhagantto adidhii folizay woyne ushita laaminttide hyaatsito qamasi bi7i anappa ye7ezakon erikaaya, yezin hyaatsito kuntside kiitinttizuntsi erane. Zhagantto adidhii folizay machcho ekkizaya xeegii,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 «Ooden lo77o woyne ushito asi tiinidhii ushshane. Yeyzi asuntsi uzhii mizhidannippa suuba zhagginttida inggane. Yezin neenii lo77o woyne ushito hyanno yellodes gaddii gam7izida» gayda.
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesuusa hyay tiino kille oochchiza Galila Qaana katama oochchida; ize fa bonchchito beezida. E tamaaruntsin eza ammanida.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yinnippa maaqqii, Yesuusa fa inttira, fa ishuntsaran fa tamaaruntsara wolla Qifirnahoome katama hyanggi eeratsi qamma gam7ida.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayhudunts bonchchize Faasiga Ba7ale qammita ukkin Yesuusa Yerusalaame qitida.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hyanggi Xoozze Keetstsa bora, hyaari, duron wollen baayzuntsanan fa oyditilla bettii bira laammizuntsana bi7ida.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 E xurqqaafa giigizii asuntsana ubba unttana un hyaaruntsara Xoozze keetstsappa bay7i bale kessida. Bira laammizuntsana xarpheziton shirii olii un birto lalida.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Wolle bayzizuntsana, «Hyantsi wolluntsana hyannippa kessote; ta Aday keetsito gabe mahippete» yagayda.
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 E tamaaruntsi Geeshi Maxaafite, «Ta ne keetsitis yiqsinttize yiqsintta tana tama gaara michchane» ga7intti xaafinttidanno tiirida.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Yinnippa suuba, Ayhuduntsi mahi, «Ne hyanno oochchodes nees wolqqa yezannis nuna akko malla oochchii beessade?» yagayda.
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesuusa, «Hyanna Xoozze keetsito wul7ote ta hyaydzdzii qammara mahi keexxoda» yagayda.
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Yinnii gisho Ayhuduntsi, «Hyanna Xoozze Keetsito keexxodes oyttam izippun bere ekkida, yezin neenii hyaydzdzii qammara keexxoda?» yagayda.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yezin Yesuusa ohize Xoozze Keetsita fa ashtibaz.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yinnii gisho, Yesuusa hyayqoppa denddidannippa suuba eza tamaaruntsi E yinno gaydanno tiirida. Mahi un Geeshi maxaafite xaafinttidannon Yesuusa ohidanno ammanida.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesuusa Faasiga bonchchize bessa Yerusalaame yessadera, E oochchide kille bazito bi7i gaama asuntsi eza ammanida.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yezin Yesuusa asuntsana ubba erize gisho unttana ammanikaaya.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 As wozintte yeze baz E fa ommite erize gisho asi baz ooden ees ohode gaar koshshikaaya.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.