João 20
oydl (OYDL) vs NTLH
1 Wogga ode wontta hyaga sa7a geezhikaayzin, Magdela Mayrama, Yesuusa mooginttide booza hyanggi shuchchita booza doonttippa denddidanno bi7ida.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Simoon Phexiroosagon Yesuusa kadhize hyankkay tamaarizego woxxii hyanggi, «Boozitippa Laatstsa ekkida; eza aba gaddezako nu eroos» yagayda.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Yinnii gisho, Phexiroosan hyankkay tamaarize kezii woxxittera booza hyanggida.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Lam77untsin fettilla woxxida, yezin hyankkay tamaarize Phexiroosappa aadhii tiino boozite yellida.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ye tamaarize zuggii, eza xaaxide afultto bi7ida, yezin booziti gidda wodhdhikaaya.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simoon Phexiroosa eza kaallii yi7i, booziti gidda wodhdhii eza xaaxide afultta ize yezanno bi7ida.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Mahi Yesuusa ommito xaaxide afula xaaxintti boozite omma guro yezin bi7ida. Ye afulize dumma bessa yenep attin booza afulara wolla baaya.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ye wode tiinii booztte yellide hyankkay tamaarize gelii bi7i ammanida.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Yesuusa hyayqoppa denddodes beezanno ohize Geeshi maxaafe yeze qaaltto un hyaga tiirikaaya.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Yinnippa suuba, E tamaaruntsi fa kara maaqqii qitida.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Yezin Mayrama yinna booziti doontte eqqii yeekkitera zuggii boozito bi7ida.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Bootsi ma7o ma77ide lam77i kiitanchchuntsi Yesuusa ahita woy7ide besite fete omma gurora fete tohe guro bettezin bi7ida.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Un iigo, «Maachite, akkos yeekke?» yaga7i oocida.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Yinno gaydannippa suuba, iza suub maaqqii be7ize wode Yesuusa ize eqqezin bi7ida. Yezin E Yesuusa maaqqidanno erikaaya.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuusa iigo, «Maachite, akkos yeekke? Oona koye?» yaga7i oocida.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yesuusa iigo, «Mayrame» yagayda.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesuusa iigo, «Ta hyaga ta Adego kezikaayze gisho tana aykkippe. Yezin ta ishuntsanan hyanggi, ‹Taanii ta Adegon yin Adego, ta Xoozzegon yin Xoozzego, kessada gayda› ga7i unttis oho» yagayda.
17 Jesus disse:
18 Magdela Mayrama Laatstsa bi7idannon iis E ohidanno hyanggi E tamaaruntsis ohida.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Wogga ode ugure, E tamaaruntsi Ayhuduntsis zhashtii furtsito gorddii shiiqii bettezin, Yesuusa yi7i, un gidda eqqii, «Saro yinttis maaqqe» yagayda.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Yinno ga7i maaqqii fa kushiton fa millito unttana beezida. E tamaaruntsi Laatstsa bi7ide wode gaama ufayttida.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesuusa mahi unttago, «Saro yinttis maaqqe; ta Aday tana kiittidannigaara taanin yinttana kiittoda» yagayda.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Yinno ga7idannippa suuba, unttalla ufi ga7i fuggida. Mahi, «Geeshi Ayyaana ekkote.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Yin atto gayde as nagartta atto ga7inttoda. Yin atto gaykaayze nagartta atto gaynttoos» yagayda.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yezin taphpho lam77i tamaaruntsappa fete, Didimoosa ga7inttize Toomaasa, Yesuusa ye7ize wode unttara baaya.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Yinnii gisho, hyankko E tamaaruntsi Toomasago, «Nuunii Laatstsa bi7ida» yagayda.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Osfun qammappa suuba, Yesuusa tamaaruntsi mahi keetstsa shiiqii bettida; Toomaasan unttara yeshsha. Furtsita gorddinttii yezin Yesuusa yi7i, un gidda eqqii, «Saro yinttis maaqqe» yagayda.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Yinnippa suuba, Yesuusa Toomasago, «Ta kushito ne gil7itira bochchii bo7o. Mahi ne kushito ta millite dakkii bo7o; so7ippe, ammano» yagayda.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toomaasa mahi, «Ta Laatstsayo, ta Xoozayo» yagayda.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yeezin Yesuusa, «Ne tana bi7ide gisho ammanida, yezin bi7ikaayzara ammaniduntsii anjjinttiduntsana» yagayda.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesuusa maxaafite xaafinttikaayze melle gaama kille baz fa tamaarunts tiintte oochchida.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Yezin Yesuusa E Kiristtoosa, Xoozze Na7a maaqqizanno yin ammanode gaaran ammanii E suntsite de7o denggode gaar hyanna xaafinttida.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.