João 12
oydl (OYDL) vs ARC
1 Faasiga bonchchize izipun qammappa tiino, Yesuusa hyayqoppa dentstside Alaazare yeze guta, Bitaaniya hyanggida.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yinna besite un ees kawo giigizida. Alaazare Yesuusara wolla leematella bettezin Martta unttis kiitinttane.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mayrama narddoosa gaaze gaama al77o geeshi shitto ki7i Yesuusa tohitilla gussida. Fa ommitira E tohito uccida; keetsite ubba shitto sawora tonkku gayda.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Yezin Yesuusa tamaaruntsappa fete, Yesuusa aatsii inggodes yeze, Asqorootu Yihuda,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 «Hyanna shittita hyaydzdzii xeet dinaares bayzinttii, miishita dahuntsis ingginttosa?» yagayda.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 E kayzo maaqqide gisho yinno gaydap attin dahas yiqsinttii gaykaaya. E bira aykkiza maaqqide gisho ubba wode iippa faas ekkane.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yesuusa, «Iza faas yeze baz ta mooginttize qammas minjjide gisho izo ashshii ashshote.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Dahuntsi ubba wode yinttara yessada, yezin ta ubba wode yinttara yezoos» yagayda.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye wode gaama asuntsi Yesuusa Bitaaniya yezanno si7i ize yi7ida. Un Yesuusa xalaala maaqqikaayzin E hyayqoppa dentside Alaazaren be7ades yi7ida.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Yinnii gisho, kahinunts hyalaquntsi Alaazaren gujjii wodhodes zorinttida.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Akkos gayko, Alaazare baggara gaama Ayhuduntsi unttana ixxii Yesuusa ammanze gisho.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Wonttisti wode Faasiga bonchchize besite ye7ize gaama asuntsi Yesuusa Yerusalaame yi7izanno si7i,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Qiile hyaye ekkii eza mokkodes kezida. Un fa qaaltto dhoqi yiizii,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesuusa tamaaruntsi yinno tiino tiirikaaya. Yezin Yesuusa bonchchinttidannippa suuba un yinno ubba tiirida. Yinna ubba Geeshi Maxaafta gaydannigaara hyanida.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Yesuusa Alaazare boozappa xeegii, hyayqoppa dentside wode eera yeze gaama asuntsi Yesuusa baz markkidhida.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Gaama asuntsi eza mokkodes kezide, E yinna kille bazito oochchezanno si7ide gisho.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Yinnii gisho, Farisaawuntsi fete fetego, «Nu akkon oochchodes dandda7oosanno bo7ote; worzhita ubba eza kaallida» yagayda.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Faasiga bonchchize wode goynodes Yerusalaame hyanggezunts gidda fettii fettii Girike asuntsi yene.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Unttin Galila sa7a Beetesayda katamappa yi7ide Filphoosago yi7i, «Laatstso, nuunii Yesuusa be7ades koyane» yaga7i woossida.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filphoosa hyanggi Inddiriyases ohin lam77untsi hyanggi, Yesuusas ohida.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yesuusa unttago, «As Na7ay, bonchchinttize wode yellida.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ta yinttis turo turo gaane; fettii zarga aafe sa7a wodhdhii dolanxiko faas attane. Yezin ye zarga aafize doliko gaama aafe aafane.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Fa shemppito kadhize ooden dhabssane; fa shemppito hyanna alamite ixxize ooden medhina de7oos naagane.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ta yeze besite taara yessade gaar taas oochchodes koyeze ooden tana kaallodes beezane. Taas oochchiza oonan ta Aday bonchchoda.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 «Hyatte ta shemppita gaama un77inttida; yeezin waago? ‹Ta Adayo, tana hyanna saattippa ashsho› yagawune? Ade, ta yi7idanna hyanna madha saatis.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Ta Adayo, ne suntsito bonchcho» yagayda.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Yinna besite eqqide gaama asuntsi yinna qaaltto si7i, «Yinna dada dhoge» yagayda.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesuusa mahi unttago, «Hyay ootsize yin gisho yi7idap attin ta gisho baaya.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Hyanna alamita firddinttize wodita hyatte; hyanna alamito ahize kaatize hyatte bale olinttoda.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mahi ta sa7appa dhoqi dhoqi gayde wode as ubba taago ko7oda» yagayda.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 E yinno gaydanna akko gaar hyayqo hyayqqodyezako unttis qonccissades.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Gaama asuntsi mahi, «Nu higgita Kiristtoosa medhina yezanno ohine. Yeezin, ne waaga7i, ‹As Na7ay dhoqi dhoqi gawudes beezane› ga7e? ‹E, As Na7ay oode?› » yagayda.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuusa, «Foo7o yinttara eerats wode gam77oda. Yinttis dhumaame gaar foo7o yezin, foo7ite hyanttote. Dhuma yedhdhize asi ana qitizako eroos.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Foo7o na7untsana maaqqade gaar foo7o yezin foo7iza ammanote» yagayda.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 E yinnii fana kille baz un tiino oochchinin ammanikaaya.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Nabe Isayaasa,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isayaasa yinno gaydanna, Yesuusa bonchchito bi7ide gishone ebazin ohide gisho.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Maaqqikon, Ayhude hyalaquntsappa gaamuntsi Yesuusa ammanida. Yezin Farisaawuntsi fana Ayhuduntsi woosa keetstsappa kessoda ga7i zhashtide gisho ammanida ga7i qoncce markkidhikaaya.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Yinno un oochchide, Xoozze bonchchoppa aadhii as bonchcho kadhide gisho.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuusa fa qaaltto dhoqi yiizii, «Tana ammanze ooden tana kiittezan ammananep attin tana xalaala ammanoos.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tana be7ize ooden tana kiittezan be7ine.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Tana ammanze ubba dhuma yezaame fana ta foo7o maaqqii alame yi7ida.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta qaaltto si7i kiitinttoosa oonan ta firddoos. Akkos gayko, ta alamito ashshodes yi7idap attin firddodes yi7ikaaya.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tana ixxizayan ta qaaltto ekkoossa oonan firddize yene. Ta ohide qaaltta wurssutsi qamma ye atstsa firddoda.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Akkos gayko, ta yinno taappa ohoos, yezin tana kiitteze ta Aday ta gawudannon ohodanno kiittida.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Mahi E kiittan medhina de7o maaqqidanno ta erane. Yinnii gisho, ta ohizanna ta Aday taas ohidanno» yagayda.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.