João 12

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faasiga bonchchize izipun qammappa tiino, Yesuusa hyayqoppa dentstside Alaazare yeze guta, Bitaaniya hyanggida.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yinna besite un ees kawo giigizida. Alaazare Yesuusara wolla leematella bettezin Martta unttis kiitinttane.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mayrama narddoosa gaaze gaama al77o geeshi shitto ki7i Yesuusa tohitilla gussida. Fa ommitira E tohito uccida; keetsite ubba shitto sawora tonkku gayda.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Yezin Yesuusa tamaaruntsappa fete, Yesuusa aatsii inggodes yeze, Asqorootu Yihuda,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 «Hyanna shittita hyaydzdzii xeet dinaares bayzinttii, miishita dahuntsis ingginttosa?» yagayda.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 E kayzo maaqqide gisho yinno gaydap attin dahas yiqsinttii gaykaaya. E bira aykkiza maaqqide gisho ubba wode iippa faas ekkane.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesuusa, «Iza faas yeze baz ta mooginttize qammas minjjide gisho izo ashshii ashshote.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Dahuntsi ubba wode yinttara yessada, yezin ta ubba wode yinttara yezoos» yagayda.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ye wode gaama asuntsi Yesuusa Bitaaniya yezanno si7i ize yi7ida. Un Yesuusa xalaala maaqqikaayzin E hyayqoppa dentside Alaazaren be7ades yi7ida.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Yinnii gisho, kahinunts hyalaquntsi Alaazaren gujjii wodhodes zorinttida.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Akkos gayko, Alaazare baggara gaama Ayhuduntsi unttana ixxii Yesuusa ammanze gisho.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wonttisti wode Faasiga bonchchize besite ye7ize gaama asuntsi Yesuusa Yerusalaame yi7izanno si7i,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Qiile hyaye ekkii eza mokkodes kezida. Un fa qaaltto dhoqi yiizii,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yesuusa tamaaruntsi yinno tiino tiirikaaya. Yezin Yesuusa bonchchinttidannippa suuba un yinno ubba tiirida. Yinna ubba Geeshi Maxaafta gaydannigaara hyanida.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yesuusa Alaazare boozappa xeegii, hyayqoppa dentside wode eera yeze gaama asuntsi Yesuusa baz markkidhida.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Gaama asuntsi eza mokkodes kezide, E yinna kille bazito oochchezanno si7ide gisho.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Yinnii gisho, Farisaawuntsi fete fetego, «Nu akkon oochchodes dandda7oosanno bo7ote; worzhita ubba eza kaallida» yagayda.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Faasiga bonchchize wode goynodes Yerusalaame hyanggezunts gidda fettii fettii Girike asuntsi yene.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Unttin Galila sa7a Beetesayda katamappa yi7ide Filphoosago yi7i, «Laatstso, nuunii Yesuusa be7ades koyane» yaga7i woossida.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filphoosa hyanggi Inddiriyases ohin lam77untsi hyanggi, Yesuusas ohida.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesuusa unttago, «As Na7ay, bonchchinttize wode yellida.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Ta yinttis turo turo gaane; fettii zarga aafe sa7a wodhdhii dolanxiko faas attane. Yezin ye zarga aafize doliko gaama aafe aafane.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Fa shemppito kadhize ooden dhabssane; fa shemppito hyanna alamite ixxize ooden medhina de7oos naagane.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ta yeze besite taara yessade gaar taas oochchodes koyeze ooden tana kaallodes beezane. Taas oochchiza oonan ta Aday bonchchoda.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 «Hyatte ta shemppita gaama un77inttida; yeezin waago? ‹Ta Adayo, tana hyanna saattippa ashsho› yagawune? Ade, ta yi7idanna hyanna madha saatis.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Ta Adayo, ne suntsito bonchcho» yagayda.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Yinna besite eqqide gaama asuntsi yinna qaaltto si7i, «Yinna dada dhoge» yagayda.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesuusa mahi unttago, «Hyay ootsize yin gisho yi7idap attin ta gisho baaya.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Hyanna alamita firddinttize wodita hyatte; hyanna alamito ahize kaatize hyatte bale olinttoda.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mahi ta sa7appa dhoqi dhoqi gayde wode as ubba taago ko7oda» yagayda.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 E yinno gaydanna akko gaar hyayqo hyayqqodyezako unttis qonccissades.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Gaama asuntsi mahi, «Nu higgita Kiristtoosa medhina yezanno ohine. Yeezin, ne waaga7i, ‹As Na7ay dhoqi dhoqi gawudes beezane› ga7e? ‹E, As Na7ay oode?› » yagayda.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesuusa, «Foo7o yinttara eerats wode gam77oda. Yinttis dhumaame gaar foo7o yezin, foo7ite hyanttote. Dhuma yedhdhize asi ana qitizako eroos.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Foo7o na7untsana maaqqade gaar foo7o yezin foo7iza ammanote» yagayda.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 E yinnii fana kille baz un tiino oochchinin ammanikaaya.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nabe Isayaasa,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isayaasa yinno gaydanna, Yesuusa bonchchito bi7ide gishone ebazin ohide gisho.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Maaqqikon, Ayhude hyalaquntsappa gaamuntsi Yesuusa ammanida. Yezin Farisaawuntsi fana Ayhuduntsi woosa keetstsappa kessoda ga7i zhashtide gisho ammanida ga7i qoncce markkidhikaaya.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yinno un oochchide, Xoozze bonchchoppa aadhii as bonchcho kadhide gisho.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuusa fa qaaltto dhoqi yiizii, «Tana ammanze ooden tana kiittezan ammananep attin tana xalaala ammanoos.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tana be7ize ooden tana kiittezan be7ine.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Tana ammanze ubba dhuma yezaame fana ta foo7o maaqqii alame yi7ida.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta qaaltto si7i kiitinttoosa oonan ta firddoos. Akkos gayko, ta alamito ashshodes yi7idap attin firddodes yi7ikaaya.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tana ixxizayan ta qaaltto ekkoossa oonan firddize yene. Ta ohide qaaltta wurssutsi qamma ye atstsa firddoda.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Akkos gayko, ta yinno taappa ohoos, yezin tana kiitteze ta Aday ta gawudannon ohodanno kiittida.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Mahi E kiittan medhina de7o maaqqidanno ta erane. Yinnii gisho, ta ohizanna ta Aday taas ohidanno» yagayda.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.