João 10

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuusa, «Ta yinttis turo turo gaane; duro kales furtstsara maaqqikaayzin melle bessara gelize ooden kayzon faannon.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Yezin furtsara gelize ezii duruntsana yenggizaya.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Furtsito naagize ees furtsito bugane; duruntsin E qaaltto si7ine. E fa duruntsana un suntsitira suntsitira xeegane; unttana kaalitsi bale kessane.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 E fa duruntsana ubba bale kessidannippa maaqqii unttap tiinor yedhdhane. Un E qaaltto erize gisho eza kaallane.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Melle qaala un eroosse gisho eeppa hyaakkanep attin eza kaalloos» yagayda.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesuusa unttis hyanna aazizito ohida, yezin E akko ga7ezakon un tiirikaaya.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Mahi Yesuusa unttago, «Ta yinttis turo turo gaane; taanii duruntsis furtsi. Duro Duro Kalen Yenggizayan |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:7"
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Taappa tiino ye7eze ubba kayzon faannop, attin duruntsi unttana si7ikaaya.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Furtsize tana; ta baggara gelize ooden attoda. E ta baggara gelodan kessada; lo77o yengginttize bessi demmada.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Kayzo kaystodes, shukkodesin dhabsodes ye7inep attin mellebazis ye7oos. Ta unttis de7o yessade gaaran gaanggode gaar yi7ida.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Ta lo77o wude ade; lo77o wude adaya fa duruntsi gisho fa shemppito aatsii inggane.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kira yenggize atstse duruntsis ade maaqqikaayze gisho suudhume ye7ize wode bi7i duruntsana ashshii woxxane. Yinnii gisho, suudhume duruntsana bonqane duruntsin lanttane.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Kira yenggizay miishes yenggize gishon duruntsbaz ees sinttoosse gisho duruntsana ashshii woxxane.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hyanna kaltte baayze melle duruntsi taas yene. Ta unttana ko7odes beezane. Un ta qaaltto si7oda; un fettii wude maaqqada; yenggizayin fetto.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 «Taanii ta shemppito aatsii inggi mahi ekkize gisho ta Aday tana kadhane.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ta qofar ta shemppito aatsii ingganep attin taappa ooden ekkoos. Ta ta shemppito aatsii inggodesin mahi ekkodes adetits wolqqa taas yene. Ta oochchode gaar ta Aday tana kiittezanna hyanno» yagayda.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yinna E gayde qaaltti gisho Ayhuduntsi gidda mahi dummatitsi medhinttida.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Unttappa gaamuntsi, «E gidda tuna ayyaana yene! E zhaashitane! E gaazanno akkos si7e?» yagayda.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Melluntsi mahi, «Xalahe aykkide asi ohinttize fana baaya. Xalahe qooqe aafe bugodes dandda7anene?» yagayda.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yerusalaame Xoozze Keetsito geeshide qammito bonchchize ba7ale yellida; sa7ita barggo.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesuusa Xoozze Keetstsa Solomone furtstsara goden hyankka hyanttane.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ayhuduntsi Yesuusa kale eqqii, «Ne nuna ayde yellodes so7era gam7isade? Ne Kiristtoosa maaqqiko ane nuus geeshi oho» yagayda.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesuusa mahi unttago, «Ta yinttis ohida; yezin tana ammananxida. Taanii ta Aday suntsite oochchize oochita ta baz markkidhane.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Yezin ta yinttis ohidanni gaara yin ta duro maaqqikaayze gisho ammananxida.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ta duruntsi ta qaaltto si7ine. Ta unttana erane; unttin tana kaallane.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta unttis medhina de7o inggane; un mulon dhaboos. Ooden ta kushtippa unttana bonqoos.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Unttana taas inggide ta Aday ubbappa aadhane Ooden ta Aday kushtippa unttana bonqii ekkodes dandda7oos.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Taanin ta Adayin fetto» yagayda.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ayhuduntsi Yesuusa dhogodes mahi shuchchi dentsida.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesuusa unttago, «Taanii oochchode gaar ta Aday taas inggide gaama lo77o oochito yinttana oochchii beezida. Yentsesappa aaye gisho tana shuchchara dhogodes koye?» yagayda.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ayhuduntsi mahi, «Nu nena ne lo77o oochiti gisho shuchchar dhogodes koyoos. Yezin ne Xoozza cazhize gishon as maaqqitera ne nena Xooz mahize gisho» yagayda.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesuusa mahi, «Yin higgite, ‹Ta, Yin xoozuntsana gayda› ga7i xaafinttika?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Geeshi Maxaafe medhinas laaminttoos. Xoozii fa qaaltto inggide asuntsana, ‹xoozuntsana› ga7i xeegiko,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Aday doorii anjjii hyanna alamite kiittide tana ‹Xoozze Na7a› gayde gisho wayzi ‹Xooz cazhane› yaga7e?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Taanii ta Aday oochchizanno oochanxiko tana ammanippete.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Yezin taanii oochchiza maaqqiko yin tana ammananxikon, ta Aday ta gidda yezannon taanin ta Aday gidda yezanno yin erode gaar qoppode gaar ta oochito ammanote» yagayda.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yikke mahi un eza aykkodes koyda, yezin E un kushtippa kezida.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Wahannisa tiino xammaqize besite, Yorddaanosa borkkappa seko fintsa Yesuusa fiinggi yeyga yezida.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Gaama asuntsi Yesuusago yi7i, «Wahannisa melle atto yezin fettii kille bazin oochchikaaya, yezin E hyay atstsebaz ohidanna ubba turo» yagayda.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ize gaama asuntsi Yesuusa ammanida.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.