João 10

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuusa, «Ta yinttis turo turo gaane; duro kales furtstsara maaqqikaayzin melle bessara gelize ooden kayzon faannon.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Yezin furtsara gelize ezii duruntsana yenggizaya.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Furtsito naagize ees furtsito bugane; duruntsin E qaaltto si7ine. E fa duruntsana un suntsitira suntsitira xeegane; unttana kaalitsi bale kessane.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 E fa duruntsana ubba bale kessidannippa maaqqii unttap tiinor yedhdhane. Un E qaaltto erize gisho eza kaallane.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Melle qaala un eroosse gisho eeppa hyaakkanep attin eza kaalloos» yagayda.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesuusa unttis hyanna aazizito ohida, yezin E akko ga7ezakon un tiirikaaya.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Mahi Yesuusa unttago, «Ta yinttis turo turo gaane; taanii duruntsis furtsi. Duro Duro Kalen Yenggizayan |alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:7"
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Taappa tiino ye7eze ubba kayzon faannop, attin duruntsi unttana si7ikaaya.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Furtsize tana; ta baggara gelize ooden attoda. E ta baggara gelodan kessada; lo77o yengginttize bessi demmada.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Kayzo kaystodes, shukkodesin dhabsodes ye7inep attin mellebazis ye7oos. Ta unttis de7o yessade gaaran gaanggode gaar yi7ida.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Ta lo77o wude ade; lo77o wude adaya fa duruntsi gisho fa shemppito aatsii inggane.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kira yenggize atstse duruntsis ade maaqqikaayze gisho suudhume ye7ize wode bi7i duruntsana ashshii woxxane. Yinnii gisho, suudhume duruntsana bonqane duruntsin lanttane.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kira yenggizay miishes yenggize gishon duruntsbaz ees sinttoosse gisho duruntsana ashshii woxxane.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hyanna kaltte baayze melle duruntsi taas yene. Ta unttana ko7odes beezane. Un ta qaaltto si7oda; un fettii wude maaqqada; yenggizayin fetto.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 «Taanii ta shemppito aatsii inggi mahi ekkize gisho ta Aday tana kadhane.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ta qofar ta shemppito aatsii ingganep attin taappa ooden ekkoos. Ta ta shemppito aatsii inggodesin mahi ekkodes adetits wolqqa taas yene. Ta oochchode gaar ta Aday tana kiittezanna hyanno» yagayda.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yinna E gayde qaaltti gisho Ayhuduntsi gidda mahi dummatitsi medhinttida.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Unttappa gaamuntsi, «E gidda tuna ayyaana yene! E zhaashitane! E gaazanno akkos si7e?» yagayda.
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Melluntsi mahi, «Xalahe aykkide asi ohinttize fana baaya. Xalahe qooqe aafe bugodes dandda7anene?» yagayda.
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalaame Xoozze Keetsito geeshide qammito bonchchize ba7ale yellida; sa7ita barggo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesuusa Xoozze Keetstsa Solomone furtstsara goden hyankka hyanttane.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ayhuduntsi Yesuusa kale eqqii, «Ne nuna ayde yellodes so7era gam7isade? Ne Kiristtoosa maaqqiko ane nuus geeshi oho» yagayda.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesuusa mahi unttago, «Ta yinttis ohida; yezin tana ammananxida. Taanii ta Aday suntsite oochchize oochita ta baz markkidhane.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Yezin ta yinttis ohidanni gaara yin ta duro maaqqikaayze gisho ammananxida.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta duruntsi ta qaaltto si7ine. Ta unttana erane; unttin tana kaallane.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ta unttis medhina de7o inggane; un mulon dhaboos. Ooden ta kushtippa unttana bonqoos.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Unttana taas inggide ta Aday ubbappa aadhane Ooden ta Aday kushtippa unttana bonqii ekkodes dandda7oos.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Taanin ta Adayin fetto» yagayda.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayhuduntsi Yesuusa dhogodes mahi shuchchi dentsida.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Yesuusa unttago, «Taanii oochchode gaar ta Aday taas inggide gaama lo77o oochito yinttana oochchii beezida. Yentsesappa aaye gisho tana shuchchara dhogodes koye?» yagayda.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ayhuduntsi mahi, «Nu nena ne lo77o oochiti gisho shuchchar dhogodes koyoos. Yezin ne Xoozza cazhize gishon as maaqqitera ne nena Xooz mahize gisho» yagayda.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesuusa mahi, «Yin higgite, ‹Ta, Yin xoozuntsana gayda› ga7i xaafinttika?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Geeshi Maxaafe medhinas laaminttoos. Xoozii fa qaaltto inggide asuntsana, ‹xoozuntsana› ga7i xeegiko,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Aday doorii anjjii hyanna alamite kiittide tana ‹Xoozze Na7a› gayde gisho wayzi ‹Xooz cazhane› yaga7e?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Taanii ta Aday oochchizanno oochanxiko tana ammanippete.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Yezin taanii oochchiza maaqqiko yin tana ammananxikon, ta Aday ta gidda yezannon taanin ta Aday gidda yezanno yin erode gaar qoppode gaar ta oochito ammanote» yagayda.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Yikke mahi un eza aykkodes koyda, yezin E un kushtippa kezida.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Wahannisa tiino xammaqize besite, Yorddaanosa borkkappa seko fintsa Yesuusa fiinggi yeyga yezida.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Gaama asuntsi Yesuusago yi7i, «Wahannisa melle atto yezin fettii kille bazin oochchikaaya, yezin E hyay atstsebaz ohidanna ubba turo» yagayda.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ize gaama asuntsi Yesuusa ammanida.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.