Filipenses 2

oydl (OYDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiristtoosara yin yeze yestta yinttana miintsane; mahi E siiqitan yinttana mintsitsane. Geeshi Ayyaanara yinttis fettetitsi yene; yin melluntsis dalgganen yiqsinttane.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Yikke, yin fettii qofara, fettii siiqora, fettii wozinaran fettii ayyaanara maaqqii tana folo ufayssote.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Yinttana kadhera woy ceeqinttize fatstsoosse amora fettii bazin oochippete. Yezin yin fetay fetayppa dammane yaga7i qoppikaayzara yinttana kawushshote.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Yin fetay fetaya, melluntsana maaddize baz koyote fattin yinttana maaddize baz xalaala koyppete.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kiristtoos Yesuusa yeze qoftta yin gidda yessades beezane.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ees ubba wode Xoozze hyano yene.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Yezin, E faas yeze bonchchito ubba ashshii,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 E fana kawushshida;
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Yinnii gisho, Xoozii eza gaama dhoqi dhoqi yiizida;
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Yinnii gisho salon sa7a,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Asi ubba fa il7antsite,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ta ishuntso, taanii yinttara yeze wode ubba yin kiitinttide fana, hyatte ta yin kaleppa hyaakkikon, tiinonnippa aatsii, kiitinttodes beezane. Xoozis zhashimoran goqeran yin atotitsito beezize oocha oochchote.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 E koyze qoftto oochchode fanan koyode fana yin gidda oochchize Xoozii.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Akko oochan oochitera zuuzinggikaayzara woy lallikaayzara oochchote.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Wobbon nagaranchcho asunts gidda bore baytsi, geeshshuntsanan boriso baayze Xoozze na7a maaqqote. Yin un gidda salo xoolintto fana foo7itera,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 de7o benttize qaala ashshikaayzara mintsii aykkii; yinnii fana ta wotsitan ta oochita hyarii attoosse gisho Kiristtoosa ye7ize wode taas ceeqo maaqqada.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Yezin yin ammantten oochite zharsho gujjii ta shemppita lanttizakon tana ufayssane. Yinttin taara ufayttoda.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Yinnii fana yinttin ufaytti tanan ufayssodes beezane.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Taanii yin yestti baz si7i ta ufayttode fana Ximotiyoosa yinttago ellisii dakkode fana Laatstsi Yesuusa tana maaddodanno ammaninttane.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Yin yesttis wozinappa qoppize E gaarize asi melle oonin baaya.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Melluntsi fana maaddize baz koyanep attin Yesuus Kiristtoosa koyze baz oochchoos.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 E taara fettilla maaqqii na7a fa adays oochchizanni fana Wonggele oocha oochchidayin ammaninttide asi maaqqizanno yin erane.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Yinnii gisho, ta baz wayadyezako bi7i ellisii eza yinttago dakkoda ga7i qoppane.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Taanii, ta ommite ukke wode yinttago hyanggodanno Laatstsalla ammaninttane.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Yin gaaran, taanii, ta isha Ephafiroditusa, taara wolla ta bagga maaqqii oochchidaya, olinttidayan, tana maaddodes yinttis kiitinttidya, yinttago kiittodes qoppida.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 E yinttana ubba be7ades gaama amudhdhane. Mahi E hyargginttidanno yin si7ide gisho fa wozintte gaama un77inttane.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 E turo hyargginttii hyayqos yii7i attida. Yezin Xoozii eza maarida. E xalaalas baayzin azzano azzanolla afa gujunttaame fana, taasin yiqsinttida.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Yikke, yin eza mahi bi7i ufayttode fana taasin ta wozintte michito toyissade fana ta eza ellisii yinttago dakkodes amudhdhane.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Laatstsa ammanze gisho ufayssara mokkote. Mahi E fana yeze as ubba bonchchote.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Yin ta kale maaqqii oochchodes dandda7oosse maade maaddii Kiristtoosa oocha gisho fa shemppitis yiqsinttanxi hyayqos yii7i attida.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.