Colossenses 2
oydl (OYDL) vs VC
1 Ta yinttisin Loodoqiya katama yeze asuntsis, yinnii gaar tana aafera bi7ikaayze asunts ubbuntsis akko gaar olinttizako yin erode fana koyane.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ta olinttize mikinaatan un fa wozintte miinggi, siiqora acinttii, folo maaqqide kumutsi qofa duretitsi denggi Xoozze saza qofito Kiristtoosa erode fana.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 E gidda aachide eeran cinccatitsi ubba yene.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ta yinno ooden yinttana cimo qaalara balitsaame gaar koyi gaane.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ta yinttappa hyaakkii yezikon ayyaanara yinttara yene. Yin yessi wogiton Kiristtoosa yin miinggi ammanidanno bi7i ufayttane.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yin Laatstse Kiristtoos Yesuusa ekkidanni fana eera yezote.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 E gidda xapho dakkote; E gidda keexinttote. Yin tamaaridannifana ammanora minggote; Xoozis kumii lanttize galata inggote.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Kiristtoosappa maaqqikaayzin as wogaran hyanna alame cer wogara eqqii timirtteran asappa yi7ide eratitsara ooden yinttana cimmii balitsii ekkaame fana naaginttote.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Xoozze Xoozzetitsita Kiristtoosa gallite kumutsi qonccii yene.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Yinttin adetitsi wolqqa ubbas omma maaqqide Kiristtoosa gidda kumida.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Yin Kiristtoosa ammanii garrazinttida. Yinnan as kushe maaqqikaayzin yinttana iita nagara hyanotitsappa kayze Kiristtoosara oochinttide garrazintte.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Yin xammaqinttide wode Kiristtoosara mooginttii, Kiristtoosa hyayqoppa dentside Xoozze wolqqa ammanii, Kiristtoosara denddida.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Yin, yin nagara gishon yin nagara asatitsita garrazinttikaayze gisho hyayqqida yeshsha, Xoozii yin nagartto atto gayda. Kiristtoosara yinttis de7o inggida.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 E nuna mootii nuura olinttize higgito hyaasii, nuulla afa xaafinttide galito fer7i masqalalla afa suxxii ogeppa hyaasida.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Kiristtoosa wolqqiton adetitsito masqalalla gamii, un ola massarito billizii, yezide asi fana oochchii unttana qonccizi beezida.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Yinnii gisho, muuze bazara woy uzhize bazara, ba7ale wode woy agina xeerize qamma bonchchora sambbata bonchchora ooden yinttalla afa firddippe.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Hyantses tiinoppa yo7odes yeze bazis dasho, yezin turize Kiristtoosa.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Wozinappa baayzin ashkketitsaran kiitanchcho goynora cer ceeqinttera ooden yinttana firddippe. Yinnii fana asi fa bi7ide qonccitsite nashinttitera fa asho qofara hyarii uturtane.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Yentsi gaarize asis omma maaqqide Kiristtoosara yellintte baaya. E ubba galtton galla xaphoran wol yeltsi muuzii dichchane. Xoozii yinnii gaarize ogera galla ubbas dichi inggane.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Yin Kiristtoosara hyayqqii hyanna alamito ahize ayyaana wolqqappa wallo kezida. Yeezin, akkos shaakkinttikaayze asi fana maaqqii hyanna wogitis aqete?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Hyanna wogita, «Aykkippe; laa7ippe; bochchippe» ga7inttizuntsana.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Hyanna ubba as wogan timirtte maaqqide gisho oochalla afa feezhideppa suuba dhaboda.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Hyantsi kiituntsi fa qofappa denddide goynon gaama aada, asatitsi waytsizanni gisho cincca yeze baz aazane, yezin nu iita amotitsitilla afa wolqqa unttis baaya.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.