Atos 9

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye wode Saawula Laatstsi tamaaruntsana wodhodes manddii kahinunts hyalaqizego qitida.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Laatstse ogito kaallize dhiiratsuntsanan maachuntsana denggiko, accitera Yerusalaame ko7odes, Demasqqo yeze Ayhude woosa Keetstsis dabddaabbe xaafinttode gaar eza woossida.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 E hyanggi, Demasqqo katama yellodes ukkodera, qoppikaayzin saloppa damma foo7o E kantte foo7ida.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 E sa7ite gol7in, «Saawula, Saawula, akkos tana bay7e?» gaaze qaala si7ida.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saawula, «Laatstso, ne oode?» yaga7i oocida.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Laatstsi eego, «Denddii katama gelo; ne oochchodes koshshize baz ize nees ohoda» yagayda.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saawulara ogito hyanggize asuntsi akkon ohikaayzara eqqii attida. Ootsito si7ine, yezin oona yezakon bi7ikaaya.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saawula gol7ide bessitippa denddii be7ize wode E aafita dengganxida. Yinnii gisho, un E kushito aykkii kaalitsi Damasqqo geltsida.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Hyaydzdzii qamma yellodes E be7ades dandda7ikaaya; akkon mu7ikaaya; uzhikaaya.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasqqo gidda fettii Hananiya gaaze Yesuusa tamaarize yene. Laatstsi qonccitsara, «Hananiya» yaga7i xeegida.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Laatstsii eego, «Denddii moolo ga7inttize ogito hyanggi, Yihuda keetstsa Saawula gaaze Terseseppa ye7eze atstsa koyo; Saawula hyatte woosalla yene.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Mahi Hananiya gaaze atstse gelii, Saawula lam7intsa be7ade gaar fa kushito eella gaddodera qonccitsara bi7ida» yagayda.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Hananiya mahi, «Laatstso, Yerusalaame ne geeshi asuntsalla ye atstse akko gaar iita baz oochchezako ta gaama asappa si7ida.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Mahi Damasqqo gidda ne suntsito xeegizuntsana ubba accodes, kahinunts hyalaquntsi ees adetits wolqqa inggidda» yagayda.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Yezin Laatstsi eego, «Saawula Ayhude maaqqoosse asunts tiino, kaatuntsi tiinon Isra7eele asunts tiinon, ta suntsito tookkodesin taas oochchodes doorinttide miishe maaqqide gisho ne eego qito.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Akkos gayko, ta suntsiti gisho E wantsi madha ekkodes koshshizako ta eza beessada» yagayda.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hananiya hyanggi, keetstsa gelii, fa kushito Saawulalla gaddii, «Ta ishe Saawula, ne yi7ize ogite nees benttide E Laatstse Yesuusa, ne be7ade gaaran Geeshi Ayyaanara kumode gaar tana kiittida» gayda.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ellisii, Saawula afttippa fettii quro fana yeze baz wodhdhin, Saawula lam7intsa bi7ida. Mahi denddii xammaqinttida.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Katstsa mu7i minggida. Damasqqo gidda yeze tamaarutsara eeratsi qamma gam77ida.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ellisii Saawula, «Yesuusa Xoozze Na7a» yaga7i Damasqqo gidda yeze Ayhude woosa keetstsa qaala tamaarssida.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Yinno si7ize ubbuntsi qoppii, «Hyay Yerusalaame Yesuusa suntsito xeegizuntsana bay7izaya baane? Mahi hyayga yi7idanna unttana accii, kahinunts hyalaquntsi tiino kanggodes baane?» yagayda.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Yezin Saawula qaala ohera miinggiter hyanggida. Yesuusa, E Kiristtoosa maaqqidanno qonccizi ohide gisho Damasqqo gidda yeze Ayhuduntsi ees mahodebaz dhabida.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Gaama qammappa maaqqii Ayhuduntsi shiiqii, Saawula wodhodes zorinttida.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Yezin Ayhuduntsi fana wodhodes qoppidanno Saawula erida. Un eza wodhodes qamman awaran katama furtsite naagane.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Mahi E tamaaruntsi eza qamma kanggi, gimbbe gase wulunqqera kessii daachchora ketstsida.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saawula Yerusalaame yellide wode ammanzuntsara yellinttodes qoppida. Yezin E Kiristtoosa ammanidanna unttis turo aazanxi ixxin ees zhashtida.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Yezin Barnnabaasa Saawula hawaaruntsago kanggida. Oge Laatstsi wayzi qonccezakon ohizezako, mahi Saawula Damasqqo gidda Yesuusa suntsite zhashtikaayzara wayzi qaala ohezako unttis geeshi ohida.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Saawula Yerusalaame wutii Laatstse suntsite zhashtikaayzara qaala ohitera, hawaaruntsara wolla yezida.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Mahi Saawula Girike doona ohize Ayhuduntsara ohintti lallida. Yezin un eza wodhodes koyda.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ammanze asuntsi yinno si7i, Saawula Qisaariya kanggi Terseese dakkida.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Yihuda, Galilan Samaaran ubba gidda yeze woosa keetsita sarora yezida. Mahi minggida; Laatstsis zhashtiter Geeshi Ayyaana miintsitsodera gaanggitter hyanggida.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Phexiroosa sa7a ubba wutii Liida yeze ammanze asuntsago yellida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ize osfun bere kumutsi wobbii yiitsa woy7i yeze Eeniya gaaze atstsa denggida.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Phexiroosa, «Eeniya, Yesuus Kiristtoosa nena fatstsoda; denddii ne yitsito dentso» yagayda. Ezin ellisii denddii eqqida.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Liidan Saaronan yeze asuntsi ubba Eeniya bi7i, Laatstsago maaqqida.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iyoophe katama fettii Xaabito gaaze ammanzanna yene. (Xaabito ga7inttizanna gen77e ga7intte) Iza fa yezide wodite ubba lo77o baz oochiteran dahuntsana maaddite yezida.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ye wode iza hyargginttii hyayqqin, asuntsi I ahito meeccii, fooqella kessii woytstsida.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Liida Iyoophes kale. Ammanzuntsi Phexiroosa Liida yezanno si7i, «Woy7a nuugo ellisii yo7o» yagaaze kiita lam77i asara eego kiittida.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Yinnii gisho, Phexiroosa denddii, unttara qitida. Yeyga yellin, fooqella yeze kifilite eza geltsida. Azini baayze maachuntsi Phexiroosa kantte eqqii yeekkitera Dorqqa unttara faxa yezitera oochchide qamistton afultto ubba Phexiroosa beezida.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Phexiroosa unttana ubba bale kessii, bunqqunttii Xooz woossida. Mahi ahitigo maaqqii, «Xaabite, denddo» yagayda. Xaabita fa aafto bugii Phexiroosa bi7i, denddii bettida.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Phexiroosa izo fa kushite katizii dentsii essida. Yinnippa maaqqii, ammanzuntsanan azinii baayzuntsana xeegii, un tiino shiishida.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Hyanna ohita Iyoophe katama ubba yellida. Gaama asuntsi Laatstsa ammanida.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Phexiroosa Iyoophe Simoona gaaze qole hyaashize kara gaama wode gam77ida.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.