Atos 9
oydl (OYDL) vs ARIB
1 Ye wode Saawula Laatstsi tamaaruntsana wodhodes manddii kahinunts hyalaqizego qitida.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Laatstse ogito kaallize dhiiratsuntsanan maachuntsana denggiko, accitera Yerusalaame ko7odes, Demasqqo yeze Ayhude woosa Keetstsis dabddaabbe xaafinttode gaar eza woossida.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 E hyanggi, Demasqqo katama yellodes ukkodera, qoppikaayzin saloppa damma foo7o E kantte foo7ida.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 E sa7ite gol7in, «Saawula, Saawula, akkos tana bay7e?» gaaze qaala si7ida.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saawula, «Laatstso, ne oode?» yaga7i oocida.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Laatstsi eego, «Denddii katama gelo; ne oochchodes koshshize baz ize nees ohoda» yagayda.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Saawulara ogito hyanggize asuntsi akkon ohikaayzara eqqii attida. Ootsito si7ine, yezin oona yezakon bi7ikaaya.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saawula gol7ide bessitippa denddii be7ize wode E aafita dengganxida. Yinnii gisho, un E kushito aykkii kaalitsi Damasqqo geltsida.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Hyaydzdzii qamma yellodes E be7ades dandda7ikaaya; akkon mu7ikaaya; uzhikaaya.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasqqo gidda fettii Hananiya gaaze Yesuusa tamaarize yene. Laatstsi qonccitsara, «Hananiya» yaga7i xeegida.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Laatstsii eego, «Denddii moolo ga7inttize ogito hyanggi, Yihuda keetstsa Saawula gaaze Terseseppa ye7eze atstsa koyo; Saawula hyatte woosalla yene.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Mahi Hananiya gaaze atstse gelii, Saawula lam7intsa be7ade gaar fa kushito eella gaddodera qonccitsara bi7ida» yagayda.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hananiya mahi, «Laatstso, Yerusalaame ne geeshi asuntsalla ye atstse akko gaar iita baz oochchezako ta gaama asappa si7ida.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mahi Damasqqo gidda ne suntsito xeegizuntsana ubba accodes, kahinunts hyalaquntsi ees adetits wolqqa inggidda» yagayda.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Yezin Laatstsi eego, «Saawula Ayhude maaqqoosse asunts tiino, kaatuntsi tiinon Isra7eele asunts tiinon, ta suntsito tookkodesin taas oochchodes doorinttide miishe maaqqide gisho ne eego qito.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Akkos gayko, ta suntsiti gisho E wantsi madha ekkodes koshshizako ta eza beessada» yagayda.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Hananiya hyanggi, keetstsa gelii, fa kushito Saawulalla gaddii, «Ta ishe Saawula, ne yi7ize ogite nees benttide E Laatstse Yesuusa, ne be7ade gaaran Geeshi Ayyaanara kumode gaar tana kiittida» gayda.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ellisii, Saawula afttippa fettii quro fana yeze baz wodhdhin, Saawula lam7intsa bi7ida. Mahi denddii xammaqinttida.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Katstsa mu7i minggida. Damasqqo gidda yeze tamaarutsara eeratsi qamma gam77ida.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ellisii Saawula, «Yesuusa Xoozze Na7a» yaga7i Damasqqo gidda yeze Ayhude woosa keetstsa qaala tamaarssida.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Yinno si7ize ubbuntsi qoppii, «Hyay Yerusalaame Yesuusa suntsito xeegizuntsana bay7izaya baane? Mahi hyayga yi7idanna unttana accii, kahinunts hyalaquntsi tiino kanggodes baane?» yagayda.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Yezin Saawula qaala ohera miinggiter hyanggida. Yesuusa, E Kiristtoosa maaqqidanno qonccizi ohide gisho Damasqqo gidda yeze Ayhuduntsi ees mahodebaz dhabida.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Gaama qammappa maaqqii Ayhuduntsi shiiqii, Saawula wodhodes zorinttida.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Yezin Ayhuduntsi fana wodhodes qoppidanno Saawula erida. Un eza wodhodes qamman awaran katama furtsite naagane.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Mahi E tamaaruntsi eza qamma kanggi, gimbbe gase wulunqqera kessii daachchora ketstsida.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saawula Yerusalaame yellide wode ammanzuntsara yellinttodes qoppida. Yezin E Kiristtoosa ammanidanna unttis turo aazanxi ixxin ees zhashtida.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Yezin Barnnabaasa Saawula hawaaruntsago kanggida. Oge Laatstsi wayzi qonccezakon ohizezako, mahi Saawula Damasqqo gidda Yesuusa suntsite zhashtikaayzara wayzi qaala ohezako unttis geeshi ohida.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saawula Yerusalaame wutii Laatstse suntsite zhashtikaayzara qaala ohitera, hawaaruntsara wolla yezida.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Mahi Saawula Girike doona ohize Ayhuduntsara ohintti lallida. Yezin un eza wodhodes koyda.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ammanze asuntsi yinno si7i, Saawula Qisaariya kanggi Terseese dakkida.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Yihuda, Galilan Samaaran ubba gidda yeze woosa keetsita sarora yezida. Mahi minggida; Laatstsis zhashtiter Geeshi Ayyaana miintsitsodera gaanggitter hyanggida.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Phexiroosa sa7a ubba wutii Liida yeze ammanze asuntsago yellida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ize osfun bere kumutsi wobbii yiitsa woy7i yeze Eeniya gaaze atstsa denggida.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Phexiroosa, «Eeniya, Yesuus Kiristtoosa nena fatstsoda; denddii ne yitsito dentso» yagayda. Ezin ellisii denddii eqqida.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Liidan Saaronan yeze asuntsi ubba Eeniya bi7i, Laatstsago maaqqida.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Iyoophe katama fettii Xaabito gaaze ammanzanna yene. (Xaabito ga7inttizanna gen77e ga7intte) Iza fa yezide wodite ubba lo77o baz oochiteran dahuntsana maaddite yezida.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ye wode iza hyargginttii hyayqqin, asuntsi I ahito meeccii, fooqella kessii woytstsida.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Liida Iyoophes kale. Ammanzuntsi Phexiroosa Liida yezanno si7i, «Woy7a nuugo ellisii yo7o» yagaaze kiita lam77i asara eego kiittida.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Yinnii gisho, Phexiroosa denddii, unttara qitida. Yeyga yellin, fooqella yeze kifilite eza geltsida. Azini baayze maachuntsi Phexiroosa kantte eqqii yeekkitera Dorqqa unttara faxa yezitera oochchide qamistton afultto ubba Phexiroosa beezida.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Phexiroosa unttana ubba bale kessii, bunqqunttii Xooz woossida. Mahi ahitigo maaqqii, «Xaabite, denddo» yagayda. Xaabita fa aafto bugii Phexiroosa bi7i, denddii bettida.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Phexiroosa izo fa kushite katizii dentsii essida. Yinnippa maaqqii, ammanzuntsanan azinii baayzuntsana xeegii, un tiino shiishida.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Hyanna ohita Iyoophe katama ubba yellida. Gaama asuntsi Laatstsa ammanida.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Phexiroosa Iyoophe Simoona gaaze qole hyaashize kara gaama wode gam77ida.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.