Atos 7

oydl (OYDL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kahinunts hyalaqize Isxifaanosago, «Hyanna turo?» yaga7i oocida.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Isxifaanosa, «Ta ishuntson, ta aduntso, si7ote! Nu aday Abrahama Kaarane yessades hyammadannippa tiino Masephexoomiya yessadera, bonchcho Xoozze ees qonccii,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‹Ne gaditippan ne iginuntsappa shaakkintti ta nena beezze sa7a qito› yagayda.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Ye wode Abrahama Kalddaawyane gadeppa kezii Kaarane sa7a yezida. E aday hyayqqidannippa suuba Xoozii eza hyanna sa7ite hyatte yin yezanne ki7ida.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 E hyanna gaditippa melle atto yezin toher yedhdhize bessin Abrahamas inggikaaya. Yezin na7a eesi baayze wode Xoozii hyanna sa7ite eesin E kochchitis laattode bessi mahi inggodanno qaala gelida.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Xoozii Abrahamago, ‹Ne kochchita melle sa7a zaqqotitsa yessada; ize oyddii xeet bere un aro maaqqii aqode fanan un7inttode fana ohida.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Yezin ta ne kochchito ahize worzhuntsalla firddoda. Yinnippa maaqqii, un yinna gaditippa kezii hyanne taas goynoda› gayda.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Xoozii Abrahama kochchita garrazinttode gaar eera caaqin, Yisaaqa yelinttide osfuntsa qammite garrazinttida. Yisaaqa Yayqooba yelida; mahi Yayqooba taphpho lam77i fa na7untsana, zartii ade maaqqiduntsana garrazida.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Yayqooba na7untsi Yoosefa ixxii Gibxxe gade arotetsis bayzida, yezin Xoozze eera yene.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Eza, E madhiti ubbappa kessida. Gibxxe kaat Faroona tiino saban cinccatitsin eesi inggida. Gibxxe kaati Yoosefas Gibxxe sa7an fa keetstsito ubba ahode fana adetitsi wolqqa inggida.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 «Gibxxen Kanaane sa7a ubba naye gelii gaama asi waytsida. Ye wode nu aday Yayqooba na7untsi katstsa denggodes dandda7ikaaya.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yayqooba Gibxxe sa7a katstsa yezanno si7i nu aduntsana tiino yeyga dakkida.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Lam7intsa hyanggite Yoosefa fa ishuntsis fana erisida. Gibxxe kaatizen Yoosefa kochchito erida.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yoosefa fa aday Yayqoobaran fa kara asuntsana, laappun tam ichchin asuntsana faago ye7ode gaar dakkii ki7izida.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yayqooba Gibxxe sa7a wodhdhida; ezin E na7untsi ize hyayqqida.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Un ahita yinna bessitippa Seekeme tookkintti hyanggi, ize Abrahama Emoore na7untsappa gaama birara wonggide boozite mooginttida.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Yezin Xoozii Abrahamas inggoda gaydanno folize wodita yellodes ukkide wode Gibxxe sa7a yeze nu asuntsi gaanggi gaanggi hyanggida.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Yinnippa suuba, Yoosefa eroosse melle kaati Gibxxe sa7a ka7itida.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ye kaatize nu kochchito genii eerats na7untsi hyayqqode fanan unttana bale kessii olode fana nu aduntsana un7itsida.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 «Yinna wodite Muse yelinttida; E Xoozze tiino gaama lo77o bishshar yeze na7a. Fa aday keetstsa hyaydzdzii agina yellodes diccida.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Muse kanggi hyaatsi gaxa gaddide wode Gibxxe kaat naata denggi ekkii faas na7a mahi eza dichchida.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Muse Gibxxuntsi eratitsi ubba tamaarii oheran oocharan mintsii as maaqqida.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 «Muses laytsita oyttam kumide wode fa ishuntsana, Isra7eeluntsana be7ades fa wozintte qoppida.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Isra7eeluntsappa feta Gibxxe atstse qohodera bi7i ye Isra7eele atstsa maaddii, ye qohiza Gibxxe atstsa wodhii kushe mahida.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Muse fa ishuntsana fa baggara Xoozii ashshodes yiizanno un tiiroda gayda, yezin un tiirikaaya.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 «Wonttistti wode lam77i Isra7eele asuntsi fete fetera hyadhinttodera denggi unttana giigissades koyi, ‹Asuntso, yin wolis ishe; akkosi fete feta qohe?› yagayda.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 «Yezin fa laggiza qohize Musego, ‹Nena nuulla ahize asin daynna mahide oode?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ne omatse Gibxxe atstsa wodhidannigaara tana wodhodes koyane?› yaga7i Muse urqqii dakkida.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Muse yinno si7ide wode Gibxxeppa bettii Miidiyaame sa7a bete asi maaqqii yezitera lam77i dhiiratsi na7untsana yelida.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Laatstse kiitanchcho oyttam bereppa suuba Siina dere kale yeze akko baayze ganasa zhil7o kube gidda eexize tama loxe gidda Muses benttida.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Muse fa bi7idanne gaama qoppii, loytsii be7ades zhil7o kube kale shiiqii yezin, Laatstse qaala,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‹Taanii ne aduntsi, Abrahama Xooz, Yisaaqa Xooz, Yayqooba Xooz› yaga7itera Musego yi7ida. Muse zhashimora goqii be7ades dandda7ikaaya.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 «Laatstsi Musego, ‹Neenii eqqide sa7ita geeshi maaqqide gisho ne tohite yeze caammito kesso.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Taanii Gibxxe yeze ta asunts madharan firddara un7inttizanno bi7ida. Un uuftto si7i unttana ashshodes wodhdhida. Hyatte hyayga! Ta nena Gibxxe kiittoda› yagayda.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Isra7eeluntsi hyaya Muse, ‹Nena nuulla hyalaqan daynna mahide oode?› yaga7i ixxidanno hyay atstsa zhil7o kube gidda eesi benttide Kiitanchchuntsi baggara hyalaqan ashshiza mahi Xoozii kiittida.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Hyay atstse Muse Isra7eeluntsana Gibxxeppa kessii gaama qofize bazin kille baz oochchii unttana Gibxxe sa7a, Erttera Abban, akko baayze ganasa oyttam bere kaalitsida.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 «Hyay atstse Isra7eele asuntsago, ‹Xoozii tana dentsidanni fana yin kochchitii giddappa ta gaar nabe yinttis dentsoda› gayday eza Muse.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Akko baayze ganasa shiiqide Isra7eele asuntsara yeziday, nu aduntsara yeziday Siina Derizella ees ohide kiitanchchuntsara yezide Muse eza. Yeyzi, Xoozze de7o qaala nuus inggodes ekkida.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 «Yezin nu mayzuntsi Muses kiitinttodes kadhikaaya; eza ixxii suub Gibxxe maaqqades amudhdhida.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Mahi Aaronan, ‹Nuna kaalitsize eequntsana nuus medhdho. Akkos gayko, hyayni nuna Gibxxeppa ki7ide Muse, wayezako nuunii eroos› yagayda.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ye wode hyarina aazizi eequntsana medhdhida. Yentsi eequntsis zharsho zharshi fa kushite oochchide oochita un qoftti fana hyanide gisho ufayttida.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Yezin Xoozii unttis bantte mahida. Un salo xoolintto goynode gaar unttana olii ashshida. Nabunts maxaafite,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Yin, yinttis goynodes kesside Moloke dunkkaane
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Nu aduntsis akko baayze ganasa markka dunkkaane yene. Ezan Xoozii Muse kiittidannigaaran eza beezidanni gaaran medhdhida.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Mahi nu aduntsi yinna dunkkaantto fa aduntsappa ekkii Xoozii tiino bay7ide Ayhude maaqqoosse asunts gadito aykkide wode Iyyaasura yeyga ekkii gelida. Ye dunkkaaniza Dawute wode yellodes yinna besite yezida.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dawute Xoozappa nashshinttida. Mahi Yayqooba Xoozzes yessade keetstsi keexades Xooz woossida.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Yezin eesi keetstsi keexxide Solomona.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 «Maaqqikon, Ubbappa kattara yeze Xoozze asi keexxide keetstsa yezoos. Nabize gaydanni gaar,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 « ‹Salo taas araata,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Hyanno ubba ta kushite medhdhika?› yagayda Laatstsi.
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «Yin wayde si7oosse aso? Yin wozintta Xoozze qaala ekkodes akkosi ixxido? Yin hyayta akkosi tullido? Yin, yin aduntsi gaar ubba wode Geeshi Ayyaana ixxane.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nabunts giddappa yin aduntsi bay7ikaayze oode? Xillizay yo7odanno tiinidhii ohiduntsana wodhida. Hyatte yin eza aatsii inggi wodhida.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Yin Kiitanchcho kusheppa Xoozze higgito ekkida, yezin kiitinttikaaya» yagayda.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Un yinno si7ide wode fa wozintte Isxifaanosalla gaama zhilidhdhi, fa doontto dha7i manddida.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Yezin Isxifaanosa Geeshi Ayyaanara kumii, Salo ude bi7i, Xoozze bonchchiton Yesuusa Xoozze mizaqi zalara eqqidanno bi7ida.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 «Yikke, taanii salo bugunttin, As Na7ay, Xoozze mizaqi zalara eqqidaya bi7ida» yagayda.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Fa qaaltto dhoqi yiizii wuysittera, fa hyayito aykkii fettilla eego woxxida
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Eza katamappa gaxa kessii, shuchchara dhogida. Markkuntsi fa ma7ito fettii Saawula gaaze na7atitsi atstse kale gaddida.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Isxifaanosa, «Ta Laatstso Yesuusa, ta shemppito ekko» yaga7i xeegodera un eza shuchchara dhogane.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Bunqqunttii, fa qaaltto dhoqi yiizii, «Ta Laatstsayo, hyanna nagartto unttis atto ga7o» yagayda. Yinno yaga7i maaqqii hyayqqida.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.