Atos 21

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu Efesoone cimuntsappa shaginttideppa suuba markkabera Qoose qitida. Wonttistti wode Rooda yellii izippa Phaxira qitida.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Fenqqe fiinggize markkabe denggi E gidda gelii qitodes denddida.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nu Qoophiroosa bi7ide wode, Qoophiroosa workkita bagga ashshii Sooriya yedhdhida. Markkabize fa caantto ize ketstsodes koyde gisho Xiroosa qitida.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ize ammanze asuntsana denggi unttara laappun qamma bettida. Phawuloosa Yerusalaame qitaame gaar un ees Ayyaanara ohida.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nuunii un kale gam7ize wodita hyal7in kezii qitida. Un ubba fa machchuntsaran fa na7untsara wolla katamappa gaxa kessii nuna moyzida. Nu abba kale bunqqunttii Xooz woossida.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Yinnippa suuba, wol sarotsin nu markkabite gelida; un fa kara maaqqida.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nu abba ogito hyaasii, Xiroosappa Phexelemaysa yellida. Ize ammanze asuntsana saritstsi, un kale fettii qamma feezhida.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wonttistti wode kezii, Qisaariya qitida. Sabaake Filphoosa kara yellii E kale bettida. E Yerusalaame tiino doorinttide laappuntsafa feta.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filphoosas nabe maaqqide oyddii wudur na7untsi yene.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nuunii unddenna qamma ize bettezin Agaboosa gaaze nabe Yihudappa Qisaariya yi7ida.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nuugo yi7i Phawuloosa saqqe ekkii nabize fa kushiton fa tohito accii, «Geeshi Ayyaana hyay saqqize adaya, Yerusalaame Ayhuduntsi hyannigaara accii, Ayhude maaqqoosse asuntsis aatsii inggoda gaane» yagayda.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Nuunii yinno si7ide wode nuunin yeze asuntsi Phawuloosa Yerusalaame qitaame gaar woossida.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Yezin Phawuloosa mahi, «Yin hyannigaara yeekkitera akkos ta wozintto tannize? Taanii, Laatstse Yesuusa suntsiti gisho acintte xalaala maaqqikaayzin Yerusalaame hyayqqodesin giiginttida» yagayda.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nu zoridanno E ekkanxi ixxin, «Laatstse qofita hyano» ga7i si77i gayda.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ize eeratsi wode gam77idannippa suuba giiginttii Yerusalaame qitodes kezida.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Qisaariya yeze ammanze asuntsappa eeratsuntsi nuura hyanggida. Un nuunii shemppode bessi Minaasone gaaze Qoophiroosa atstse kara kaalitsida. Minaasone tiino ammanide asuntsappa feta.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nuunii Yerusalaame yellide wode ammanze asuntsi nuna ufaytti mokkida.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wonttistti wode Phawuloosan nuunii Yayqoobara yellinttodes qitida. Woosa keetstsa cimuntsi ubbuntsi ize yene.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Phawuloosa unttana saritstsidannippa suuba Ayhude maaqqoosse asunts gidda fa baggara Xoozii oochchidanno ubba unttis ohida.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Un yinno si7ide wode Xooz galatii Phawuloosago hyannigaara yagayda: «Nu ishayo, Ayhuduntsi gidda wantsi mukuluntsi Xooz ammanezako ne be7ine; un ubbuntsin higge mintsii naagane.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Neenii Ayhude maaqqoosuntsana sa7a yeze Ayhude ubba fa na7untsi garrazinttaame gaar, Ayhuduntsi woga kaallaame gaaran Muse higge ixxode gaar neenii tamaarssizanno Yerusalaame yeze Ayhuduntsi si7ida.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yeezin akko lo77o? Ne yi7idanno turo si7oda.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 «Yinnii gisho, nuunii nees ohizanno si7o; gefa yeze oyddii asuntsi nu kale yene.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Unttana ekkii unttara geezho; mahi un fa ommito meedinttode gaar unttis miishe inggo. Un zaga nebaz si7idanna turo maaqqikaayzannon neenii ne ommiten higge naagize asi maaqqidanno ubbuntsi erane.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 «Yezin ammanze Ayhude maaqqoosse asuntsana maaqqizako, un eeqas zharshinttidebaz ma7aame gaar, suutsi uzhaame gaar, bawuta ma7aame gaaran olalaame gaar, nuunii ohito accii, firddi unttis kiita xaafida» gayda.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Yinnippa suuba, Phawuloosa wonttistti wode asuntsana ekkii, unttara geezhida. E fa geezhe wodita ayde folinttode yezako erisodesin fa zharshito ayde zharshode yezako erisodes Xoozze keetstsa gelida.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Laappun qamma folinttodes ukkodera, Iisiyappa yi7ide Ayhuduntsi Xoozze Keetstsa Phawuloosa bi7i, as ubba dentsitsii Phawuloosa aykkida.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 «Isra7eele asuntso, nuna maaddote; hyay atstse, nu worzhito, nu higgiton hyanna Xoozze Keetsito ixxode gaar as ubbuntsana ubba bessa tamaarssane. Yinnan maaqqaanxi ixxin Ayhude maaqqoosuntsana Xoozze keetstsa gelitsii, hyanna geeshi bessito tunizida» yaga7i uukkida.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Un yinno gaydanna zaga Efesoone Xirofimoosa Phawuloosara katama bi7ide gisho hyatte Phawuloosa Xoozze keetstsa eza ekkii gelidebaz unttis aazida.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Katamita ubba buqinttida; asuntsi ubba shiiqii Phawuloosa aykkii Xoozze keetstsappa bale gochchida. Xoozze Keetstsa furtsita ellisii gorddinttida.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Asuntsi Phawuloosa wodhodes yi7adera, «Yerusalaame katama kumutsi buqinttida» gaaze wortta Roome shaalaqago yellida.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Shaalaqize wottaddaruntsanan mato hyalaquntsana ekkii woxxittera yi7ida. Asuntsi shaalaqizan wottaddaruntsana bi7ide wode Phawuloosa guuddizanno ashshida.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ye wode shaalaqize shiiqii, Phawuloosa aykkii, lam77i santsalaatara acinttode gaar kiittida. Yeyzi, E oona yezakon akko oochchezako asuntsana oocida.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Asuntsappa baggita fettibaz ga7i uukkize wode hyankuntsi mellebaz ga7i uukkane. Uukita gaanggide gisho shaalaqize turtto shagodes dandda7inttaanxin, wottaddaruntsi Phawuloosa fa yeze bessa kanggode gaar kiittida.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Phawuloosa yedhdhii kezize darajjito yellize wode asuntsi urqqizanni gisho wottaddaruntsi eza tookkida.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Gaama asuntsi, «E hyayqqo!» ga7i uukkitera kaallane.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Wottaddaruntsi Phawuloosa fa yeze bessito geltsodes yi7adera, Phawuloosa shaalaqizego, «Taanii nees fettibaz ohiko si7odate?» gayda.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Neenii hyannippa tiino buqutsi medhdhii shemppo wodhide oyddii mukul asuntsana ekkii akko baayze ganas gelide Gibxxe atstsa baane?» gayda.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Yezin Phawuloosa, «Taanii, Kilqiya yeze erinttide Terseese katama asi maaqqide Ayhude asi. Tana asuntsis ohizoya?» gayda.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Shaalaqize eego, «Oho» ga7in Phawuloosa darajjalla eqqii, asuntsi si77i gawude gaar fa kushtira mallida. Asuntsi si77i ga7in Ibraysxe doonara hyannigaara gayda:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.