Atos 21

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu Efesoone cimuntsappa shaginttideppa suuba markkabera Qoose qitida. Wonttistti wode Rooda yellii izippa Phaxira qitida.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Fenqqe fiinggize markkabe denggi E gidda gelii qitodes denddida.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nu Qoophiroosa bi7ide wode, Qoophiroosa workkita bagga ashshii Sooriya yedhdhida. Markkabize fa caantto ize ketstsodes koyde gisho Xiroosa qitida.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ize ammanze asuntsana denggi unttara laappun qamma bettida. Phawuloosa Yerusalaame qitaame gaar un ees Ayyaanara ohida.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nuunii un kale gam7ize wodita hyal7in kezii qitida. Un ubba fa machchuntsaran fa na7untsara wolla katamappa gaxa kessii nuna moyzida. Nu abba kale bunqqunttii Xooz woossida.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Yinnippa suuba, wol sarotsin nu markkabite gelida; un fa kara maaqqida.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nu abba ogito hyaasii, Xiroosappa Phexelemaysa yellida. Ize ammanze asuntsana saritstsi, un kale fettii qamma feezhida.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wonttistti wode kezii, Qisaariya qitida. Sabaake Filphoosa kara yellii E kale bettida. E Yerusalaame tiino doorinttide laappuntsafa feta.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filphoosas nabe maaqqide oyddii wudur na7untsi yene.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nuunii unddenna qamma ize bettezin Agaboosa gaaze nabe Yihudappa Qisaariya yi7ida.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nuugo yi7i Phawuloosa saqqe ekkii nabize fa kushiton fa tohito accii, «Geeshi Ayyaana hyay saqqize adaya, Yerusalaame Ayhuduntsi hyannigaara accii, Ayhude maaqqoosse asuntsis aatsii inggoda gaane» yagayda.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Nuunii yinno si7ide wode nuunin yeze asuntsi Phawuloosa Yerusalaame qitaame gaar woossida.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Yezin Phawuloosa mahi, «Yin hyannigaara yeekkitera akkos ta wozintto tannize? Taanii, Laatstse Yesuusa suntsiti gisho acintte xalaala maaqqikaayzin Yerusalaame hyayqqodesin giiginttida» yagayda.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Nu zoridanno E ekkanxi ixxin, «Laatstse qofita hyano» ga7i si77i gayda.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ize eeratsi wode gam77idannippa suuba giiginttii Yerusalaame qitodes kezida.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Qisaariya yeze ammanze asuntsappa eeratsuntsi nuura hyanggida. Un nuunii shemppode bessi Minaasone gaaze Qoophiroosa atstse kara kaalitsida. Minaasone tiino ammanide asuntsappa feta.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Nuunii Yerusalaame yellide wode ammanze asuntsi nuna ufaytti mokkida.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wonttistti wode Phawuloosan nuunii Yayqoobara yellinttodes qitida. Woosa keetstsa cimuntsi ubbuntsi ize yene.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Phawuloosa unttana saritstsidannippa suuba Ayhude maaqqoosse asunts gidda fa baggara Xoozii oochchidanno ubba unttis ohida.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Un yinno si7ide wode Xooz galatii Phawuloosago hyannigaara yagayda: «Nu ishayo, Ayhuduntsi gidda wantsi mukuluntsi Xooz ammanezako ne be7ine; un ubbuntsin higge mintsii naagane.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Neenii Ayhude maaqqoosuntsana sa7a yeze Ayhude ubba fa na7untsi garrazinttaame gaar, Ayhuduntsi woga kaallaame gaaran Muse higge ixxode gaar neenii tamaarssizanno Yerusalaame yeze Ayhuduntsi si7ida.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Yeezin akko lo77o? Ne yi7idanno turo si7oda.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 «Yinnii gisho, nuunii nees ohizanno si7o; gefa yeze oyddii asuntsi nu kale yene.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Unttana ekkii unttara geezho; mahi un fa ommito meedinttode gaar unttis miishe inggo. Un zaga nebaz si7idanna turo maaqqikaayzannon neenii ne ommiten higge naagize asi maaqqidanno ubbuntsi erane.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 «Yezin ammanze Ayhude maaqqoosse asuntsana maaqqizako, un eeqas zharshinttidebaz ma7aame gaar, suutsi uzhaame gaar, bawuta ma7aame gaaran olalaame gaar, nuunii ohito accii, firddi unttis kiita xaafida» gayda.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Yinnippa suuba, Phawuloosa wonttistti wode asuntsana ekkii, unttara geezhida. E fa geezhe wodita ayde folinttode yezako erisodesin fa zharshito ayde zharshode yezako erisodes Xoozze keetstsa gelida.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Laappun qamma folinttodes ukkodera, Iisiyappa yi7ide Ayhuduntsi Xoozze Keetstsa Phawuloosa bi7i, as ubba dentsitsii Phawuloosa aykkida.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «Isra7eele asuntso, nuna maaddote; hyay atstse, nu worzhito, nu higgiton hyanna Xoozze Keetsito ixxode gaar as ubbuntsana ubba bessa tamaarssane. Yinnan maaqqaanxi ixxin Ayhude maaqqoosuntsana Xoozze keetstsa gelitsii, hyanna geeshi bessito tunizida» yaga7i uukkida.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Un yinno gaydanna zaga Efesoone Xirofimoosa Phawuloosara katama bi7ide gisho hyatte Phawuloosa Xoozze keetstsa eza ekkii gelidebaz unttis aazida.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Katamita ubba buqinttida; asuntsi ubba shiiqii Phawuloosa aykkii Xoozze keetstsappa bale gochchida. Xoozze Keetstsa furtsita ellisii gorddinttida.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Asuntsi Phawuloosa wodhodes yi7adera, «Yerusalaame katama kumutsi buqinttida» gaaze wortta Roome shaalaqago yellida.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Shaalaqize wottaddaruntsanan mato hyalaquntsana ekkii woxxittera yi7ida. Asuntsi shaalaqizan wottaddaruntsana bi7ide wode Phawuloosa guuddizanno ashshida.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ye wode shaalaqize shiiqii, Phawuloosa aykkii, lam77i santsalaatara acinttode gaar kiittida. Yeyzi, E oona yezakon akko oochchezako asuntsana oocida.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Asuntsappa baggita fettibaz ga7i uukkize wode hyankuntsi mellebaz ga7i uukkane. Uukita gaanggide gisho shaalaqize turtto shagodes dandda7inttaanxin, wottaddaruntsi Phawuloosa fa yeze bessa kanggode gaar kiittida.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Phawuloosa yedhdhii kezize darajjito yellize wode asuntsi urqqizanni gisho wottaddaruntsi eza tookkida.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Gaama asuntsi, «E hyayqqo!» ga7i uukkitera kaallane.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Wottaddaruntsi Phawuloosa fa yeze bessito geltsodes yi7adera, Phawuloosa shaalaqizego, «Taanii nees fettibaz ohiko si7odate?» gayda.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Neenii hyannippa tiino buqutsi medhdhii shemppo wodhide oyddii mukul asuntsana ekkii akko baayze ganas gelide Gibxxe atstsa baane?» gayda.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Yezin Phawuloosa, «Taanii, Kilqiya yeze erinttide Terseese katama asi maaqqide Ayhude asi. Tana asuntsis ohizoya?» gayda.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Shaalaqize eego, «Oho» ga7in Phawuloosa darajjalla eqqii, asuntsi si77i gawude gaar fa kushtira mallida. Asuntsi si77i ga7in Ibraysxe doonara hyannigaara gayda:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.