Atos 20

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uukita si7i gaydannippa suuba Phawuloosa ammanze asuntsana xeegizi unttana zorii mintsitsidannippa suuba saritstsi Maqedoona qitodes kezida.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 E aadhize sa7a yeze ammanze asuntsis qaala ohi mintsitsidannippa suuba Girike sa7a qitida.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 E ize hyaydzdzii agina bettii, markkabera Sooriya qitodes qoppii yezin, Ayhuduntsi fana wodhodes koyizanno erii Maqedooniyara suub maaqqades koyda.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Phawuloosa moyziduntsi Beeriyappa Pharhuusa na7aya Sophaxiroosa, Teselonqeppa Arsxirokoosan Sikondduusa, Derbbeppa Gaayoosa, Iisiyappa Tikiqoosa, Xirofimoosan Ximotiyoosan.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Hyantses tiino hyanggi nuna Xiro7aadalla kafane.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Nu Boora Ba7ale bonchchidannippa suuba Filphisiyusappa markkabera denddii, ichchintsa qammara unttana Xiro7aada yellii ize laappun qamma gam77ida.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Saaminttappa tiino qamma nu boora baxxodes shiiqii yezin, Phawuloosa wonttistto qitodes qoppide gisho unttis qaala ohitera giddii bilahe yellodes ohito gam7izida.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Nu shiiqii bettide fooqite gaama foo7o yene.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ewuxikoosa gaaze fettii yidhdhize maskkootella bettii, fana botii genttida. Phawuloosa ohito pharggizide wode Ewuxikoosa gentti hyaydzdzintsa fooqizeppa gol7i hyayqqezin asuntsi dentsida.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yezin Phawuloosa wodhdhii, eella zuggida. Eza iringgi, «E hyayqqikaaya, tannippete» gayda.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Yinnippa suuba, ude fooqella kezii boora baxxi mu7ida. Sa7a wonttode wontsis asuntsis ohidannippa suuba denddii qitida.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ye faxide yidhdhiza kara kanggi gaama ufayttida.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Yezin Phawuloosa fana izippa mokkode gaar nuus ohide gisho tiinidhii markkabego hyanggi, Asoosa qitodes denddida. Akkos gayko, E tohera qitodes qoppide gisho nuna hyannii gaar kiittida.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 E nuura Asoosa yellinttin markkabera eza ekkii Mixiliine hyanggida.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Wonttistti wode izippa denddii markkabera Kiyoosa tiino yeze besite yellida; mahi wonttistti wode Saamosa fiinggi kaallize wodite Miliixe yellida.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phawuloosa Isiya gidda gaama gami7ikaayzara Efesoone kalera aadhodes qoppida. Faas dandda7inttiko Phenxeqosxe Ba7ale wode Yerusalaame yellodes ellisane.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Phawuloosa Miliixeppa Efesoone kiittii woosa keetstsa cimuntsana xeegizida.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Woosa keetstsa cimuntsi eego yi7in, unttago hyannigaara yagayda: «Taanii Isiya gelide tiino qammitippa aykkii yinttara yezide wode ubba wayzi yezezako yin erane.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ayhuduntsi shiiqii taalla madha yeltsikon ta ashkketitsaran gaama afutstsara Laatstsis oochchida.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Bucan yin keetsite keetsite yinttana tamaarssittera yinttana maaddize bazappa fettibazin faccizikaaya.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Taanii Ayhuduntsisin Ayhude maaqqoosuntsis nagarappa Xoozago maaqqade gaaran nu Laatstse Yesuusa ammanode gaar markkidhida.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Ize tana akko yellode yezako eroos, yezin hyatte taanii Geeshi Ayyaanas kiitinttii Yerusalaame qitane.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Yinno maaqqikon Geeshi Ayyaana katama ubba achchin madhan tana naagizanno taas markkidhida.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Yezin ta wotsito folodes Laatstse Yesuusap ekkide oochito, Xoozze aadho keehatitsi Wonggele markkidhizanno folodes ta shemppito fatstsoosse baz fana faydane.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «Taanii hyatten Xoozze ka7itumo markkidhitera yin gidda wutida. Yikkeppa suuba yinttappa ooden tana be7aamanno erane.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Yinnii gisho, yinttappa fettii asi dhabikon ta oocinttaamanno hyayno qamma yinttis geeshi ohine.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Akkos gayko, Xoozze qofa ubba yinttis akko bazin ashshikaayzara ohida.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 «Fa na7ay suutsite wonggide Xoozze woosa keetsito naagote. Geeshi Ayyaana yinttana yenggizuntsana mahi dooride wuditisin yin ommitisin naaginttote.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Taanii hyanggidannippa suuba, wuditis yiqsinttoosse iita suudhumuntsi yin gidda gelodanno ta erane.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Tamaaruntsana fa suub kaalitsodes worddo tamaarssize asuntsi yin giddappa denddoda.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Yinnii gisho, ta hyaydzdzii bere qamman awaran afutstsara yinttana ommite ommite kaccidanno qoppitter minggote.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «Hyatten yinttana mintsodesin geeshi asuntsara laata immades dandda7ize Xoozzesin E aadho keehatitsi qaalas yinttana hyadara inggane.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 «Taanii oodeppan bira woy worqqa woy afula ekkikaaya.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Taanii ta kushite oochchii taasin taara yezuntsana beezzebaz maaddidanno yin, yin ommite erane.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Yin hyannifana labbii oochitera labbiduntsana maaddodannon Laatstsii Yesuusa, ‹Ekkizeppa aadhii inggizay anjjinttidaya› gayde qaaltto yin qoppodes beezanno ta yinttana ubbabazite beezida» yagayda.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Phawuloosa yinno ohi hyaasii un ubbuntsara bunqqunttii Xooz woossida.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Un ubbuntsi Phawuloosa iringgi yeekkii yeerida.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 E Mahi, «Tana be7aama» yagayde qaaltta unttana gaama azzantsida. Un markkabe yellodes eza moyzida.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.