Atos 20
oydl (OYDL) vs ACF
1 Uukita si7i gaydannippa suuba Phawuloosa ammanze asuntsana xeegizi unttana zorii mintsitsidannippa suuba saritstsi Maqedoona qitodes kezida.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 E aadhize sa7a yeze ammanze asuntsis qaala ohi mintsitsidannippa suuba Girike sa7a qitida.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 E ize hyaydzdzii agina bettii, markkabera Sooriya qitodes qoppii yezin, Ayhuduntsi fana wodhodes koyizanno erii Maqedooniyara suub maaqqades koyda.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Phawuloosa moyziduntsi Beeriyappa Pharhuusa na7aya Sophaxiroosa, Teselonqeppa Arsxirokoosan Sikondduusa, Derbbeppa Gaayoosa, Iisiyappa Tikiqoosa, Xirofimoosan Ximotiyoosan.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Hyantses tiino hyanggi nuna Xiro7aadalla kafane.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Nu Boora Ba7ale bonchchidannippa suuba Filphisiyusappa markkabera denddii, ichchintsa qammara unttana Xiro7aada yellii ize laappun qamma gam77ida.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Saaminttappa tiino qamma nu boora baxxodes shiiqii yezin, Phawuloosa wonttistto qitodes qoppide gisho unttis qaala ohitera giddii bilahe yellodes ohito gam7izida.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nu shiiqii bettide fooqite gaama foo7o yene.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ewuxikoosa gaaze fettii yidhdhize maskkootella bettii, fana botii genttida. Phawuloosa ohito pharggizide wode Ewuxikoosa gentti hyaydzdzintsa fooqizeppa gol7i hyayqqezin asuntsi dentsida.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Yezin Phawuloosa wodhdhii, eella zuggida. Eza iringgi, «E hyayqqikaaya, tannippete» gayda.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Yinnippa suuba, ude fooqella kezii boora baxxi mu7ida. Sa7a wonttode wontsis asuntsis ohidannippa suuba denddii qitida.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ye faxide yidhdhiza kara kanggi gaama ufayttida.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Yezin Phawuloosa fana izippa mokkode gaar nuus ohide gisho tiinidhii markkabego hyanggi, Asoosa qitodes denddida. Akkos gayko, E tohera qitodes qoppide gisho nuna hyannii gaar kiittida.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 E nuura Asoosa yellinttin markkabera eza ekkii Mixiliine hyanggida.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Wonttistti wode izippa denddii markkabera Kiyoosa tiino yeze besite yellida; mahi wonttistti wode Saamosa fiinggi kaallize wodite Miliixe yellida.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Phawuloosa Isiya gidda gaama gami7ikaayzara Efesoone kalera aadhodes qoppida. Faas dandda7inttiko Phenxeqosxe Ba7ale wode Yerusalaame yellodes ellisane.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Phawuloosa Miliixeppa Efesoone kiittii woosa keetstsa cimuntsana xeegizida.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Woosa keetstsa cimuntsi eego yi7in, unttago hyannigaara yagayda: «Taanii Isiya gelide tiino qammitippa aykkii yinttara yezide wode ubba wayzi yezezako yin erane.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ayhuduntsi shiiqii taalla madha yeltsikon ta ashkketitsaran gaama afutstsara Laatstsis oochchida.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Bucan yin keetsite keetsite yinttana tamaarssittera yinttana maaddize bazappa fettibazin faccizikaaya.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Taanii Ayhuduntsisin Ayhude maaqqoosuntsis nagarappa Xoozago maaqqade gaaran nu Laatstse Yesuusa ammanode gaar markkidhida.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «Ize tana akko yellode yezako eroos, yezin hyatte taanii Geeshi Ayyaanas kiitinttii Yerusalaame qitane.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Yinno maaqqikon Geeshi Ayyaana katama ubba achchin madhan tana naagizanno taas markkidhida.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Yezin ta wotsito folodes Laatstse Yesuusap ekkide oochito, Xoozze aadho keehatitsi Wonggele markkidhizanno folodes ta shemppito fatstsoosse baz fana faydane.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Taanii hyatten Xoozze ka7itumo markkidhitera yin gidda wutida. Yikkeppa suuba yinttappa ooden tana be7aamanno erane.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Yinnii gisho, yinttappa fettii asi dhabikon ta oocinttaamanno hyayno qamma yinttis geeshi ohine.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Akkos gayko, Xoozze qofa ubba yinttis akko bazin ashshikaayzara ohida.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 «Fa na7ay suutsite wonggide Xoozze woosa keetsito naagote. Geeshi Ayyaana yinttana yenggizuntsana mahi dooride wuditisin yin ommitisin naaginttote.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Taanii hyanggidannippa suuba, wuditis yiqsinttoosse iita suudhumuntsi yin gidda gelodanno ta erane.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Tamaaruntsana fa suub kaalitsodes worddo tamaarssize asuntsi yin giddappa denddoda.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Yinnii gisho, ta hyaydzdzii bere qamman awaran afutstsara yinttana ommite ommite kaccidanno qoppitter minggote.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «Hyatten yinttana mintsodesin geeshi asuntsara laata immades dandda7ize Xoozzesin E aadho keehatitsi qaalas yinttana hyadara inggane.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 «Taanii oodeppan bira woy worqqa woy afula ekkikaaya.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Taanii ta kushite oochchii taasin taara yezuntsana beezzebaz maaddidanno yin, yin ommite erane.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Yin hyannifana labbii oochitera labbiduntsana maaddodannon Laatstsii Yesuusa, ‹Ekkizeppa aadhii inggizay anjjinttidaya› gayde qaaltto yin qoppodes beezanno ta yinttana ubbabazite beezida» yagayda.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Phawuloosa yinno ohi hyaasii un ubbuntsara bunqqunttii Xooz woossida.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Un ubbuntsi Phawuloosa iringgi yeekkii yeerida.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 E Mahi, «Tana be7aama» yagayde qaaltta unttana gaama azzantsida. Un markkabe yellodes eza moyzida.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.