Atos 13

oydl (OYDL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anxookiya yeze woosa keetstsa nabuntsin asttamaaruntsin yene. Un Barnnabaasa, Kartsi ga7inttize Simoona, Qereenappa yi7ide Lukiyosa, Kaat Heroodisara diccide Minaahenen Saawulan.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Un Laatstsi goynoderan xoomodera Geeshi Ayyaana, «Taanii xeegide oochitis Barnnabaasan Sawulan taas shaakkote» yagayda.
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Yinnii gisho, un xoomidaanippan woossidannippa maaqqii fa kushito unttalla gaddii dakkida.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Yinnii gisho, Geeshi Ayyaana unttana kiittida. Selewuqe hyanggida; iippa markkabe gidda gelii Qoophiroosa hyaatsara teqinttide sa7a qitida.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Un Silmmaana yellii Ayhude woosa keetstsa Xoozze qaala ohida. Wahannisa maadditera unttara yene.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Un Qoophiroosa hyaatsara teqinttide sa7a aadhii Phaafu yellize wode fettii worddo nabe Bar-Yesuusa gaaze Ayhude maro denggida.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ye marize worzha ahize Sarggiyoosa Phawuloosa gaaze qofara yeze atstsera yene. Sarggiyoosa Phawuloosa Barnnabaasan Sawulan faago xeegii Xoozze qaala si7odes koyda.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Yezin Girike doonara marizay suntsitan «Elmmaasa» ga7inttane. E gade ahize ammanaame gaar kayodes koyi Barnnabaasan Phawuloosan ixxida.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Yezin Phawuloosa gaaze Saawula Geeshi Ayyaanara kumii marizaya dakkii bi7i,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 «Naate, Xalahe na7ayo, iitatitsi ubba kumidayo, xillotitsi ubbas morkkizayo, luule Laatstse ogito mirqqizanno ashshoso?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yikke, hyatte Laatstse kushe neella yene. Ne qooqe maaqqada; eerats wodes awa foo7o ba7aama» yagayda.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gade ahize yinno bi7ide wode Laatstse baz tamaarssizanne gaama qoppii ammanida.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Phawuloosan eera yezuntsi Phaafuppa denddii, Phinfiliya yeze Phergge markkabera qitida. Wahannisa unttappa shaakkintti Yerusalaame maaqqida.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Yezin un Pherggeppa aadhii Phisidiya yeze Anxookiya yellida. Sambbata wode Ayhude woosa keetstsa gelii bettida.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Muse higgiton nabunts maxaaftan nabbabinttidannippa maaqqii Ayhude woosa Keetstsi hyalaquntsi, «Nu ishuntso, asi mintsitsize qaala yinttis yezako asuntsis ohoyate» ga7i unttago kiittida.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Phawuloosa denddii eqqii fa kushtira mallitera, «Isra7eele asuntsis, mahi Xooz goynize Ayhude maaqqoosse asuntso, si7ote.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Hyantsi Isra7eele asunts Xoozze, nu mayzuntsana doorida. Gibxxe sa7a zaqqotitsa un yessadera, unttana gaantsi fa damma wolqqara Gibxxe sa7appa unttana kessida.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Akko baayze sa7a oyttam bere gaar unttana dandda7ida.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Kanaane sa7a Ayhude maaqqoosse laappun ka7itumo kayi un gadito fa asuntsana laattizida.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Yinna ubba hyanidannippa oyddii xeet ichintam bere maaqqida. Yinnippa maaqqii Saamu7eela wode yellodes ahize daynna unttis inggida.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Yinnippa maaqqii, un faas kaati inggode gaar woossin, Xoozii Biniyame kochchappa Qiise na7a, Saawula oyttam bere ka7itode gaar unttis inggida.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Xoozii Saawula shaaridannippa maaqqii unttalla Dawute ka7itsida. Xoozii Dawutebaz markkidhite, ‹Ta wozintti gaar maaqqidaya ta qoftto ubba oochchiza Issey na7a Dawute denggida› gayda.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «Xoozii, taanii Dawute kochchappa Isra7eele asuntsana ufayssiza ko7oda gaydanni gaar Yesuusa ki7ida.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesuusa yo7odannippa tiino Isra7eele asuntsi ubba fa nagarttippa maaqqii xammaqinttode gaar Wahannisa qaala ohida.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Mahi Wahannisa fa oochchito folodes yi7ite asuntsago, ‹Tana oona ga7i qoppete? Taanii yin naagize Kiristtoosa baaya, yezin ta E caamma billodes taas beezoosse taappa suubite ye7ine› gayda.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «Ishuntso, Abrahama kochchuntso, mahi hyanne Ayhude maaqqikaayzara Xoozis zhashtizuntso, hyanna ashshize qaaltta nuus kiitinttida.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Akkos gayko, Yerusalaame yeze asuntsin un hyalaquntsi Yesuusa erikaaya. Sambbata ubbanne nabbabinttize nabunts qaaltto tiirikaayze gisho ezalla firddi nabuntsi ohide qaaltto folida.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Yesuusa wodhissades fettii miknaaten benttaanxin Philaaxoosa eza wodhodes inggode gaar woossida.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Un Yesuusa baz Geeshi Maxaafite xaafinttidanno ubba folide wode masqalappa eza ketstsii moogida.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Yezin Xoozii hyayqoppa Yesuusa dentsida.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Yinnippa maaqqii, E faara Galilappa Yerusalaame yi7iduntsis gaama qamma benttida. Un hyatte E baz asuntsis markkidhane.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 «Xoozii nu aduntsis inggoda gayde Wonggele nuunii yinttis ohine.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Dawute fa Mazmure Maxaafite lam7intsa zofantte,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 E wooqaame gaar Xoozii hyayqoppa eza dentsite erisodes,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 «Yinnii gisho, Mazmure Maxaafite melle bessa mahi,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «Dawute fa wode Xoozze qoftto folidannippa maaqqii hyayqqii fa aduntsara mooginttii wooqqida.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Yezin Xoozii hyayqoppa dentsiday wooqqikaaya.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «Yinnii gisho, ta ishuntso, nagara ashshize Yesuusa zalara tiinidhdhii yinttis ohinttidanno erote. Muse higgita nagarappa xillissades dandda7oos.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Yezin Yesuusa ammanze ubbuntsi nagarappa xillane.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Yinnii gisho, nabuntsi gaydanna yinttana yellaame fana naaginttote.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 « ‹Xoozii gaydebaz leqqizuntso! Bo7ote!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Phawuloosan Barnnabaasan Ayhude woosa keetstsappa kessadera, kaallize Sambbata yinno gujjii ohode gaar asuntsi unttana woossida.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Shiiqita lanttidannippa maaqqii gaama Ayhuduntsin Ayhudunts ammantte gelii Xooz goynize gaamuntsi Phawuloosan Barnnabaasan kaallida. Ammaniduntsii Xoozze aadho keehatitsite mintstsii yessade gaar unttana zorida.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Lam7intsa Sambbata katama yeze asuntsappa attide baaya yagawude wontsis Xoozze qaala si7odes shiiqida.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yezin Ayhuduntsi gaama asuntsana be7eze wode Phawuloosa antsinttii E ohito ixxii eza cazhida.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Phawuloosan Barnnabaasan zhashtikaayzara, «Xoozze qaaltta tiinidhdhii yinttis ohinttodes beezane. Yezin yin qaala ixxii medhina de7o ekkodes nuus beezoos ga7i yin, yin ommite firddide gisho yikke nuunii Ayhude maaqqoosuntsago maaqqada.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Akkos gayko Laatstsi,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ayhude maaqqoosuntsi yinno si7ide wode ufaytti Xoozze qaala bonchchida. Mahi medhina de7oos doorinttide ubba ammanida.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Laatstse qaaltta yinna sa7ito ubba yellida.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yezin Ayhuduntsi, Ayhude maaqqoosse Xooz goynize bonchchinttide maachuntsanan katama yeze damma asuntsana Phawuloosallan Barnnabaasallan dentsitsida. Yentsi asuntsi unttana bay7e aykkii fa sa7itippa kessida.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Yezin Phawuloosaran Barnnabaasaran ixxizuntsis malla maaqqade gaar fa tohitippa xura fixxii Iqooniyone katama qitida.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Mahi Anxookiya yeze ammanzuntsi Geeshi Ayyaanaran ufayssara kumida.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.