Atos 13

oydl (OYDL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anxookiya yeze woosa keetstsa nabuntsin asttamaaruntsin yene. Un Barnnabaasa, Kartsi ga7inttize Simoona, Qereenappa yi7ide Lukiyosa, Kaat Heroodisara diccide Minaahenen Saawulan.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Un Laatstsi goynoderan xoomodera Geeshi Ayyaana, «Taanii xeegide oochitis Barnnabaasan Sawulan taas shaakkote» yagayda.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Yinnii gisho, un xoomidaanippan woossidannippa maaqqii fa kushito unttalla gaddii dakkida.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Yinnii gisho, Geeshi Ayyaana unttana kiittida. Selewuqe hyanggida; iippa markkabe gidda gelii Qoophiroosa hyaatsara teqinttide sa7a qitida.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Un Silmmaana yellii Ayhude woosa keetstsa Xoozze qaala ohida. Wahannisa maadditera unttara yene.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Un Qoophiroosa hyaatsara teqinttide sa7a aadhii Phaafu yellize wode fettii worddo nabe Bar-Yesuusa gaaze Ayhude maro denggida.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ye marize worzha ahize Sarggiyoosa Phawuloosa gaaze qofara yeze atstsera yene. Sarggiyoosa Phawuloosa Barnnabaasan Sawulan faago xeegii Xoozze qaala si7odes koyda.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Yezin Girike doonara marizay suntsitan «Elmmaasa» ga7inttane. E gade ahize ammanaame gaar kayodes koyi Barnnabaasan Phawuloosan ixxida.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Yezin Phawuloosa gaaze Saawula Geeshi Ayyaanara kumii marizaya dakkii bi7i,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «Naate, Xalahe na7ayo, iitatitsi ubba kumidayo, xillotitsi ubbas morkkizayo, luule Laatstse ogito mirqqizanno ashshoso?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Yikke, hyatte Laatstse kushe neella yene. Ne qooqe maaqqada; eerats wodes awa foo7o ba7aama» yagayda.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gade ahize yinno bi7ide wode Laatstse baz tamaarssizanne gaama qoppii ammanida.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Phawuloosan eera yezuntsi Phaafuppa denddii, Phinfiliya yeze Phergge markkabera qitida. Wahannisa unttappa shaakkintti Yerusalaame maaqqida.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Yezin un Pherggeppa aadhii Phisidiya yeze Anxookiya yellida. Sambbata wode Ayhude woosa keetstsa gelii bettida.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Muse higgiton nabunts maxaaftan nabbabinttidannippa maaqqii Ayhude woosa Keetstsi hyalaquntsi, «Nu ishuntso, asi mintsitsize qaala yinttis yezako asuntsis ohoyate» ga7i unttago kiittida.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Phawuloosa denddii eqqii fa kushtira mallitera, «Isra7eele asuntsis, mahi Xooz goynize Ayhude maaqqoosse asuntso, si7ote.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Hyantsi Isra7eele asunts Xoozze, nu mayzuntsana doorida. Gibxxe sa7a zaqqotitsa un yessadera, unttana gaantsi fa damma wolqqara Gibxxe sa7appa unttana kessida.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Akko baayze sa7a oyttam bere gaar unttana dandda7ida.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Kanaane sa7a Ayhude maaqqoosse laappun ka7itumo kayi un gadito fa asuntsana laattizida.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Yinna ubba hyanidannippa oyddii xeet ichintam bere maaqqida. Yinnippa maaqqii Saamu7eela wode yellodes ahize daynna unttis inggida.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Yinnippa maaqqii, un faas kaati inggode gaar woossin, Xoozii Biniyame kochchappa Qiise na7a, Saawula oyttam bere ka7itode gaar unttis inggida.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Xoozii Saawula shaaridannippa maaqqii unttalla Dawute ka7itsida. Xoozii Dawutebaz markkidhite, ‹Ta wozintti gaar maaqqidaya ta qoftto ubba oochchiza Issey na7a Dawute denggida› gayda.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 «Xoozii, taanii Dawute kochchappa Isra7eele asuntsana ufayssiza ko7oda gaydanni gaar Yesuusa ki7ida.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Yesuusa yo7odannippa tiino Isra7eele asuntsi ubba fa nagarttippa maaqqii xammaqinttode gaar Wahannisa qaala ohida.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Mahi Wahannisa fa oochchito folodes yi7ite asuntsago, ‹Tana oona ga7i qoppete? Taanii yin naagize Kiristtoosa baaya, yezin ta E caamma billodes taas beezoosse taappa suubite ye7ine› gayda.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Ishuntso, Abrahama kochchuntso, mahi hyanne Ayhude maaqqikaayzara Xoozis zhashtizuntso, hyanna ashshize qaaltta nuus kiitinttida.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Akkos gayko, Yerusalaame yeze asuntsin un hyalaquntsi Yesuusa erikaaya. Sambbata ubbanne nabbabinttize nabunts qaaltto tiirikaayze gisho ezalla firddi nabuntsi ohide qaaltto folida.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Yesuusa wodhissades fettii miknaaten benttaanxin Philaaxoosa eza wodhodes inggode gaar woossida.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Un Yesuusa baz Geeshi Maxaafite xaafinttidanno ubba folide wode masqalappa eza ketstsii moogida.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Yezin Xoozii hyayqoppa Yesuusa dentsida.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Yinnippa maaqqii, E faara Galilappa Yerusalaame yi7iduntsis gaama qamma benttida. Un hyatte E baz asuntsis markkidhane.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 «Xoozii nu aduntsis inggoda gayde Wonggele nuunii yinttis ohine.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Dawute fa Mazmure Maxaafite lam7intsa zofantte,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 E wooqaame gaar Xoozii hyayqoppa eza dentsite erisodes,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 «Yinnii gisho, Mazmure Maxaafite melle bessa mahi,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «Dawute fa wode Xoozze qoftto folidannippa maaqqii hyayqqii fa aduntsara mooginttii wooqqida.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Yezin Xoozii hyayqoppa dentsiday wooqqikaaya.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 «Yinnii gisho, ta ishuntso, nagara ashshize Yesuusa zalara tiinidhdhii yinttis ohinttidanno erote. Muse higgita nagarappa xillissades dandda7oos.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Yezin Yesuusa ammanze ubbuntsi nagarappa xillane.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Yinnii gisho, nabuntsi gaydanna yinttana yellaame fana naaginttote.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 « ‹Xoozii gaydebaz leqqizuntso! Bo7ote!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Phawuloosan Barnnabaasan Ayhude woosa keetstsappa kessadera, kaallize Sambbata yinno gujjii ohode gaar asuntsi unttana woossida.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Shiiqita lanttidannippa maaqqii gaama Ayhuduntsin Ayhudunts ammantte gelii Xooz goynize gaamuntsi Phawuloosan Barnnabaasan kaallida. Ammaniduntsii Xoozze aadho keehatitsite mintstsii yessade gaar unttana zorida.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Lam7intsa Sambbata katama yeze asuntsappa attide baaya yagawude wontsis Xoozze qaala si7odes shiiqida.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yezin Ayhuduntsi gaama asuntsana be7eze wode Phawuloosa antsinttii E ohito ixxii eza cazhida.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Phawuloosan Barnnabaasan zhashtikaayzara, «Xoozze qaaltta tiinidhdhii yinttis ohinttodes beezane. Yezin yin qaala ixxii medhina de7o ekkodes nuus beezoos ga7i yin, yin ommite firddide gisho yikke nuunii Ayhude maaqqoosuntsago maaqqada.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Akkos gayko Laatstsi,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ayhude maaqqoosuntsi yinno si7ide wode ufaytti Xoozze qaala bonchchida. Mahi medhina de7oos doorinttide ubba ammanida.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Laatstse qaaltta yinna sa7ito ubba yellida.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yezin Ayhuduntsi, Ayhude maaqqoosse Xooz goynize bonchchinttide maachuntsanan katama yeze damma asuntsana Phawuloosallan Barnnabaasallan dentsitsida. Yentsi asuntsi unttana bay7e aykkii fa sa7itippa kessida.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Yezin Phawuloosaran Barnnabaasaran ixxizuntsis malla maaqqade gaar fa tohitippa xura fixxii Iqooniyone katama qitida.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Mahi Anxookiya yeze ammanzuntsi Geeshi Ayyaanaran ufayssara kumida.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.