Apocalipse 2
oydl (OYDL) vs VC
1 «Efesoone woosa keetstsa kiitanchchos hyannii gaar ga7i xaafo.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Taanii ne oochito, ne labbitsiton ne genccito erane. Neenii iita asuntsbaz genccodes dandda7ikaayzanno erane. Mahi hawaare maaqqikaayzara fana, hawaare gaazuntsana qurichi erii un worddanchcho maaqqin denggidanno ta erane.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Neenii genccida; ta suntsiti gisho madha dandda7ida; gaminttikaaya.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Maaqqikon, hyatte ta nena borizebaz yene; yinnan neenii tiino siiqito ashshida.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Yikke, ne akko gaar dhoqqa bessappa gol7ezako qoppo! Ne nagarttippa maaqqo; neenii tiino oochchize oochito oochcho. Neenii ne nagarttippa maaqqanxiko, ta neego yo7oda, ne xomppe gaddize besito iza besitippa ekkoda.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Hyatte ta nena nashshize fettii bazi yene; ta ixxize Niqoolawuntsi oochito neenin ixxida.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Geeshi Ayyaana woosa keetsunsis gaazebaz si7odes hyaye yeze ooden si7o. Gamii denddide ooden Xoozze gannate yeze de7o minxa aafeppa ma7ade fana adetits wolqqa inggoda.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 «Samirneesa woosa keetstsa kiitanchchos hyannigaar ga7i xaafo.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Taanii ne waayton ne dahatitsiton erane; maaqqikon ne dure. Ayhude baayzara fana Ayhude gaazuntsi cazhize cashito ta erane, yezin un Xalahe maabara yene.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Neenii ekkodes yeze madhito zhashtippe. Xalahe yinttappa fetaya fetaya fattanodes achi keetstsa oloda; taphphi qamma yellodes yin madhidhoda. Hyayqqode wontsis ammaninttidaya maaqqo; ta nees de7o barneexa inggoda.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Geeshi Ayyaana woosa keetsuntsis gaazebaz si7odes hyaye yeze ooden si7o. Gamide ooden lam7intsa hyayqo qohinttoos.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 «Pherggamoone woosa keetstsa kiitanchchos hyannigaar ga7i xaafo.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Taanii ne yeze besito erane; ne Xalahe araata yeze bessa yene; ta suntsito mintsii naagida. Melle atto yezin, Xalahe yeze yin katamite hyayqqide taas ammaninttide markka, Antiphaasa, yeze woden ammano kaddikaaya.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Maaqqikon, ta nena borize eeratsi bazi yene. Yinnan Isra7eele asuntsi eeqas zharshinttide katstsa mu7i tunode fanan gome woy7e nagara oochchode fana Baalaqa mana zoride Balaama timirttito ekkide fettii fettii asuntsi neera yene.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Yinnii fana, Niqoolawuntsi timirttito tamaarize asuntsi neera yene.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Yinnii gisho, neenii ne nagarttippa maaqqo. Yinna hyananxiko, ta neego ellera yi7i yentsi asuntsana ta doonttippa kezze mashshara caddoda.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Geeshi Ayyaana woosa keetsuntsis gaazebaz si7odes hyaye yeze ooden si7o. Gamide oodesin aachichcha yeze mannappa inggoda. Mahi ekkize atstsap attin melle asi eroosse kille suntsi xaafinttide bootsi shuchchi ta ees inggoda.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 «Tiyatiroone woosa keetstsa kiitanchchos hyannigaar ga7i xaafo.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Taanii ne oochito, ne siiqito, ne ammantto, ne oochiton ne genccito erane. Ne tiino oochchizannippa hyatte aatsii oochchizanno erane.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Maaqqikon, ta nena borize fettibazi yene; fana nabe gaaze maachito, Elzaabelo, si7i ga7i bi7i akkon gaykaaya. Yinna maachita eeqas zharshinttide katstsa mu7i amudhdhode fana tunode fanan olalode fana oochchii ta aruntsana balitstsida.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Iza fa nagarttippa maaqqade gaar ta iis wode inggida, yezin iza maaqqades koyikaaya.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Un I bala ogitippa maaqqanxiko, ta izo iita hyarggella oloda; iira olale hyanttizuntsin iita waaye waayinttoda.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ta I na7untsana wodhoda; mahi woosa keetstsa ubba ta asi qofan as wozina eriza maaqqidanno eroda. Ta fetes fetes yin oochitigaara oochitigaara inggoda.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Yezin Tiyatiroone yeze melluntsana, yinna iita timirttito ekkikaayzuntsana, «Xalahe damma gaatsi qofa» ga7inttize hyanna timirttito tamaarikaayze yinttana melle deexo toofo toossoos.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Maaqqoyezin, ta ye7ode wontsis yinttis yeze baz mintsii naagote.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Gamidesin wurssutsi yellodes taas kiitinttide oodesin ka7itumtto ahode gaar adetits wolqqa inggoda.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 «E unttana meqo gufera ahoda;
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Mahi ta ees goolixe xoolintto inggoda.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Geeshi Ayyaana woosa keetsuntsis gaazebaz si7ize hyaye yeze ooden si7o.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.