Apocalipse 2

oydl (OYDL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Efesoone woosa keetstsa kiitanchchos hyannii gaar ga7i xaafo.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Taanii ne oochito, ne labbitsiton ne genccito erane. Neenii iita asuntsbaz genccodes dandda7ikaayzanno erane. Mahi hawaare maaqqikaayzara fana, hawaare gaazuntsana qurichi erii un worddanchcho maaqqin denggidanno ta erane.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Neenii genccida; ta suntsiti gisho madha dandda7ida; gaminttikaaya.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Maaqqikon, hyatte ta nena borizebaz yene; yinnan neenii tiino siiqito ashshida.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yikke, ne akko gaar dhoqqa bessappa gol7ezako qoppo! Ne nagarttippa maaqqo; neenii tiino oochchize oochito oochcho. Neenii ne nagarttippa maaqqanxiko, ta neego yo7oda, ne xomppe gaddize besito iza besitippa ekkoda.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Hyatte ta nena nashshize fettii bazi yene; ta ixxize Niqoolawuntsi oochito neenin ixxida.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Geeshi Ayyaana woosa keetsunsis gaazebaz si7odes hyaye yeze ooden si7o. Gamii denddide ooden Xoozze gannate yeze de7o minxa aafeppa ma7ade fana adetits wolqqa inggoda.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Samirneesa woosa keetstsa kiitanchchos hyannigaar ga7i xaafo.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Taanii ne waayton ne dahatitsiton erane; maaqqikon ne dure. Ayhude baayzara fana Ayhude gaazuntsi cazhize cashito ta erane, yezin un Xalahe maabara yene.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Neenii ekkodes yeze madhito zhashtippe. Xalahe yinttappa fetaya fetaya fattanodes achi keetstsa oloda; taphphi qamma yellodes yin madhidhoda. Hyayqqode wontsis ammaninttidaya maaqqo; ta nees de7o barneexa inggoda.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Geeshi Ayyaana woosa keetsuntsis gaazebaz si7odes hyaye yeze ooden si7o. Gamide ooden lam7intsa hyayqo qohinttoos.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Pherggamoone woosa keetstsa kiitanchchos hyannigaar ga7i xaafo.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Taanii ne yeze besito erane; ne Xalahe araata yeze bessa yene; ta suntsito mintsii naagida. Melle atto yezin, Xalahe yeze yin katamite hyayqqide taas ammaninttide markka, Antiphaasa, yeze woden ammano kaddikaaya.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Maaqqikon, ta nena borize eeratsi bazi yene. Yinnan Isra7eele asuntsi eeqas zharshinttide katstsa mu7i tunode fanan gome woy7e nagara oochchode fana Baalaqa mana zoride Balaama timirttito ekkide fettii fettii asuntsi neera yene.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Yinnii fana, Niqoolawuntsi timirttito tamaarize asuntsi neera yene.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Yinnii gisho, neenii ne nagarttippa maaqqo. Yinna hyananxiko, ta neego ellera yi7i yentsi asuntsana ta doonttippa kezze mashshara caddoda.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Geeshi Ayyaana woosa keetsuntsis gaazebaz si7odes hyaye yeze ooden si7o. Gamide oodesin aachichcha yeze mannappa inggoda. Mahi ekkize atstsap attin melle asi eroosse kille suntsi xaafinttide bootsi shuchchi ta ees inggoda.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Tiyatiroone woosa keetstsa kiitanchchos hyannigaar ga7i xaafo.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Taanii ne oochito, ne siiqito, ne ammantto, ne oochiton ne genccito erane. Ne tiino oochchizannippa hyatte aatsii oochchizanno erane.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Maaqqikon, ta nena borize fettibazi yene; fana nabe gaaze maachito, Elzaabelo, si7i ga7i bi7i akkon gaykaaya. Yinna maachita eeqas zharshinttide katstsa mu7i amudhdhode fana tunode fanan olalode fana oochchii ta aruntsana balitstsida.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Iza fa nagarttippa maaqqade gaar ta iis wode inggida, yezin iza maaqqades koyikaaya.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Un I bala ogitippa maaqqanxiko, ta izo iita hyarggella oloda; iira olale hyanttizuntsin iita waaye waayinttoda.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ta I na7untsana wodhoda; mahi woosa keetstsa ubba ta asi qofan as wozina eriza maaqqidanno eroda. Ta fetes fetes yin oochitigaara oochitigaara inggoda.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Yezin Tiyatiroone yeze melluntsana, yinna iita timirttito ekkikaayzuntsana, «Xalahe damma gaatsi qofa» ga7inttize hyanna timirttito tamaarikaayze yinttana melle deexo toofo toossoos.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Maaqqoyezin, ta ye7ode wontsis yinttis yeze baz mintsii naagote.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Gamidesin wurssutsi yellodes taas kiitinttide oodesin ka7itumtto ahode gaar adetits wolqqa inggoda.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 «E unttana meqo gufera ahoda;
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Mahi ta ees goolixe xoolintto inggoda.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Geeshi Ayyaana woosa keetsuntsis gaazebaz si7ize hyaye yeze ooden si7o.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.