Apocalipse 17
oydl (OYDL) vs VC
1 Laappun xuu7ito aykkide laappun kiitanchchuntsappa fetay taago yi7i, «Yo7o; gaama hyaatsalla afa bettide damma olalitilla yo7odes yeze firdda ta nena beessada.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Alame kaatuntsi iira olalida; alame yeze asuntsi I olale woyniza uzhii matsinttida» yagayda.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ye kiitanchchize tana Geeshi Ayyaanara akko baayze sa7a kanggida. Yeyga fettii maachita cashshi suntsi kumide, laappun omman taphphi gumuri yeze zoqo xootsi toggidanno bi7ida.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Yinna maachita bonchcho ma7on zoqo ma7o ma77ida; iza worqqara, bonchcho shuchcharan inqo gaaze al77o shuchchara shuurinttida. Iza fa kushite borssizebazin olale tunara kumide worqqa xuu7a aykkida.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 I sintte aachinttide suntsi, «Damma Baabiloone, olalesin sa7a yeze tuna baz ubbas inddo» yagaaze xuufe xaafintti yene.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Mahi yinna maachita geeshshuntsi suutsin Yesuusas markkidhitera hyayqqiduntsi suutsito uzhii matsinttidanno ta bi7i gaama qoppida.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Kiitanchchize taago, «Neenii akkos gaama qoppe? Taanii nees maachiti gaatsi qofan iza tookkide laappun omman taphphi gumuri yeze xootsizes gaatsi qofa ohoda.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Neenii bi7ide xootsize tiino yene, hyatte baaya. Ye xootsize damma olappa kezii dhabodes qitoda. Sa7a medhinttidannippa aykkii, de7o maxaafite un suntsita xaafinttikaayze sa7a yeze asuntsi xootsiza bi7i gaama qoppida. Yikke, E tiino yene; hyatte baaya, yezin tiinos yo7oda.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 «Cinccatitsin qofa koshshize hyanne. Laappun ommuntsi maachita bettide laappun deruntsana; yentses mahi laappun kaatuntsana.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Unttappa ichchin kaatuntsi gol7ida. Fetay hyayno yellodes ahane; hyankay hyaga yi7ikaaya. E yi7i eerats wode gami7odes beezane.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Tiino yezide xootsize, hyatte baayzay, E fa ommite osfuntso xootsi. E laappun xootsuntsappa fetaya; E dhabodes qitane.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 «Neenii bi7ide taphphi gumuruntsi ahe aykkikaayze taphphi kaatuntsana. Yezin un xootsizera wolla fettii saate ka7iti ahodes unttis adetitsi wolqqa inginttoda.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Un ubbuntsis fettii qofa yene; un fa wolqqiton fa adetits wolqqito xootsizes inggoda.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Un Durizera olinttoda, yezin durize laatstsuntsi Laatstsaya kaatuntsi Kaataya maaqqide gisho E xeegidunts, dooriduntsin ammaninttiduntsii yentsi kaatuntsana eera gamoda» yagayda.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Kiitanchchize mahi taago, «Olalita bettide ye neenii bi7ide hyaatsita worzhuntsi, asuntsi, kochchin dumma dumma doonara ohizuntsana.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mahi ne bi7ide taphphi gumuruntsin xootsize olale maachito ixxoda. Un iis yeze ubbabazito ekkoda. Mahi izo hyarii ashshoda I ashito mo7oda; yinnippa izo tama michchoda.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Yikke, Xoozze qaalita folinttode wontsis un qoftta fetto maaqqade fana ka7itumo adetits wolqqito xootsizes inggode fana Xoozii qoppidanno un oochchode fana un wozintte Xoozii amotetsi gaddida.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ye ne bi7ide maachita sa7a kaatuntsalla ka7itize damma katamito» yagayda.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.