Apocalipse 17

oydl (OYDL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laappun xuu7ito aykkide laappun kiitanchchuntsappa fetay taago yi7i, «Yo7o; gaama hyaatsalla afa bettide damma olalitilla yo7odes yeze firdda ta nena beessada.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Alame kaatuntsi iira olalida; alame yeze asuntsi I olale woyniza uzhii matsinttida» yagayda.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Ye kiitanchchize tana Geeshi Ayyaanara akko baayze sa7a kanggida. Yeyga fettii maachita cashshi suntsi kumide, laappun omman taphphi gumuri yeze zoqo xootsi toggidanno bi7ida.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Yinna maachita bonchcho ma7on zoqo ma7o ma77ida; iza worqqara, bonchcho shuchcharan inqo gaaze al77o shuchchara shuurinttida. Iza fa kushite borssizebazin olale tunara kumide worqqa xuu7a aykkida.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 I sintte aachinttide suntsi, «Damma Baabiloone, olalesin sa7a yeze tuna baz ubbas inddo» yagaaze xuufe xaafintti yene.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Mahi yinna maachita geeshshuntsi suutsin Yesuusas markkidhitera hyayqqiduntsi suutsito uzhii matsinttidanno ta bi7i gaama qoppida.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Kiitanchchize taago, «Neenii akkos gaama qoppe? Taanii nees maachiti gaatsi qofan iza tookkide laappun omman taphphi gumuri yeze xootsizes gaatsi qofa ohoda.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Neenii bi7ide xootsize tiino yene, hyatte baaya. Ye xootsize damma olappa kezii dhabodes qitoda. Sa7a medhinttidannippa aykkii, de7o maxaafite un suntsita xaafinttikaayze sa7a yeze asuntsi xootsiza bi7i gaama qoppida. Yikke, E tiino yene; hyatte baaya, yezin tiinos yo7oda.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 «Cinccatitsin qofa koshshize hyanne. Laappun ommuntsi maachita bettide laappun deruntsana; yentses mahi laappun kaatuntsana.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Unttappa ichchin kaatuntsi gol7ida. Fetay hyayno yellodes ahane; hyankay hyaga yi7ikaaya. E yi7i eerats wode gami7odes beezane.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Tiino yezide xootsize, hyatte baayzay, E fa ommite osfuntso xootsi. E laappun xootsuntsappa fetaya; E dhabodes qitane.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 «Neenii bi7ide taphphi gumuruntsi ahe aykkikaayze taphphi kaatuntsana. Yezin un xootsizera wolla fettii saate ka7iti ahodes unttis adetitsi wolqqa inginttoda.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Un ubbuntsis fettii qofa yene; un fa wolqqiton fa adetits wolqqito xootsizes inggoda.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Un Durizera olinttoda, yezin durize laatstsuntsi Laatstsaya kaatuntsi Kaataya maaqqide gisho E xeegidunts, dooriduntsin ammaninttiduntsii yentsi kaatuntsana eera gamoda» yagayda.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Kiitanchchize mahi taago, «Olalita bettide ye neenii bi7ide hyaatsita worzhuntsi, asuntsi, kochchin dumma dumma doonara ohizuntsana.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Mahi ne bi7ide taphphi gumuruntsin xootsize olale maachito ixxoda. Un iis yeze ubbabazito ekkoda. Mahi izo hyarii ashshoda I ashito mo7oda; yinnippa izo tama michchoda.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Yikke, Xoozze qaalita folinttode wontsis un qoftta fetto maaqqade fana ka7itumo adetits wolqqito xootsizes inggode fana Xoozii qoppidanno un oochchode fana un wozintte Xoozii amotetsi gaddida.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ye ne bi7ide maachita sa7a kaatuntsalla ka7itize damma katamito» yagayda.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.