Apocalipse 12

oydl (OYDL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yinnippa suuba, salo damma malla benttida. Awa ma77ide, aginalla eqqide, taphpho lam77i xoolintto worqqa zawude fa ommite gaddide, fettii maachita yene.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Yinna maachita wodatsi yezin, izo yelo dha7e aykkin un7intti uukkida.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Mahi melle malla salo benttida. Laappun omman taphphi gumuri yeze damma zoqo dawa benttida. E fa ommuntsalla afa laappun worqqa zawuduntsana gaddida.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ye dawize fa unkkite xooluntto hyaydzappa fettii kushito saloppa gochchi sa7a olida. Ye dawize na7ay yelintti wodhdhide fana qoodhdhodes koyi, yelodes dha7inttize maachiti tiintte eqqida.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Yinna maachita ka7itumo ubba meqo gufera ahodes yeze dhiiratsi na7a yelida. Na7ay Xoozagon E araatizego salo ekinttida.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Maachita 1260 qamma yellodes izo naagode fana Xoozii iis giigizii gaddide bessa akko baayze sa7a aachinttida.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Salo ola medhinttida. Mika7eele fa kiitanchchuntsara wolla dawara olinttida; dawize fa kiitanchchuntsara maaqqii mahi olinttida.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Yezin dawize gaminttin salo unttis yeze bessi dhabida.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Damma dawize, zaga shooshe, sa7a wodhdhida. Ezin Dabuloosa woy Xalahe ga7inttize alame balitsizaya. E fa kiitanchchuntsara wolla sulle alame olinttida.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Yinnippa suuba, salo hyannigaara yagaaze qaala si7ida.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Un durize suutsiten fa markkatitsi qaaltte,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Yinnii gisho, salon E gidda yezuntso ufayttote.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Mahi dawize fana sa7a olidanno bi7ide wode dhiiratsi na7a yelide maachito bay7ida.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Maachito shooshe qohaame gaar hyaydzdzii beren bagga mu7iteran uzhitera iza naaginttize bessi akko baayze ganasa firii qitode gaar lam77i damma ankko qefe iis ingginttida.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Yeyzi, maachito hyaro goggii shokkii ekkode fana dawize borkka hyaatsi fana fa doonappa maachiti suubara coozhida.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Yezin sa7ita maachito maaddida; sa7ita fa doontto bugii dawize doonappa kezide hyaatsito qoodhdhida.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ye dawize maachitilla afa gaama shenidhii, I zaruntsana, Xoozze kiita naagizuntsanan Yesuusa qonccizide turetitsitis ammanittiduntsana olodes hyanggi,
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 dawize abba gaxa yeze shaftte eqqida.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.