Apocalipse 12
oydl (OYDL) vs BKJ
1 Yinnippa suuba, salo damma malla benttida. Awa ma77ide, aginalla eqqide, taphpho lam77i xoolintto worqqa zawude fa ommite gaddide, fettii maachita yene.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Yinna maachita wodatsi yezin, izo yelo dha7e aykkin un7intti uukkida.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Mahi melle malla salo benttida. Laappun omman taphphi gumuri yeze damma zoqo dawa benttida. E fa ommuntsalla afa laappun worqqa zawuduntsana gaddida.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ye dawize fa unkkite xooluntto hyaydzappa fettii kushito saloppa gochchi sa7a olida. Ye dawize na7ay yelintti wodhdhide fana qoodhdhodes koyi, yelodes dha7inttize maachiti tiintte eqqida.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Yinna maachita ka7itumo ubba meqo gufera ahodes yeze dhiiratsi na7a yelida. Na7ay Xoozagon E araatizego salo ekinttida.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Maachita 1260 qamma yellodes izo naagode fana Xoozii iis giigizii gaddide bessa akko baayze sa7a aachinttida.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Salo ola medhinttida. Mika7eele fa kiitanchchuntsara wolla dawara olinttida; dawize fa kiitanchchuntsara maaqqii mahi olinttida.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Yezin dawize gaminttin salo unttis yeze bessi dhabida.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Damma dawize, zaga shooshe, sa7a wodhdhida. Ezin Dabuloosa woy Xalahe ga7inttize alame balitsizaya. E fa kiitanchchuntsara wolla sulle alame olinttida.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Yinnippa suuba, salo hyannigaara yagaaze qaala si7ida.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Un durize suutsiten fa markkatitsi qaaltte,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Yinnii gisho, salon E gidda yezuntso ufayttote.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Mahi dawize fana sa7a olidanno bi7ide wode dhiiratsi na7a yelide maachito bay7ida.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Maachito shooshe qohaame gaar hyaydzdzii beren bagga mu7iteran uzhitera iza naaginttize bessi akko baayze ganasa firii qitode gaar lam77i damma ankko qefe iis ingginttida.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Yeyzi, maachito hyaro goggii shokkii ekkode fana dawize borkka hyaatsi fana fa doonappa maachiti suubara coozhida.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Yezin sa7ita maachito maaddida; sa7ita fa doontto bugii dawize doonappa kezide hyaatsito qoodhdhida.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ye dawize maachitilla afa gaama shenidhii, I zaruntsana, Xoozze kiita naagizuntsanan Yesuusa qonccizide turetitsitis ammanittiduntsana olodes hyanggi,
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 dawize abba gaxa yeze shaftte eqqida.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.