3 João 1

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taanii woosa keetsi cimize, turo kadhize Gaayoosas kiittide kiita.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ta siiqizayo, ne yessita ubba giigode fana, qone yessade fanan ayyaana shemppo ne denggode fana woossane.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Fettii fettii ammanze asuntsi yi7i, ubba wode ne turis ammaninttii yezannon ne turibaz markkidhide wode taanii gaama ufayttida.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ta na7untsi turetitsara yezanno si7izannippa aadhize, tana ufayssize bazi baaya.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ta siiqizayo, un nees zaqqo maaqqikon, ne ammanize asuntsis ammanintte oocha oochchane.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Un ne siiqitibaz woosa keetstsa markkidhane. Hyatten un hyanggize ogite Xoozii kadhizanni fana oochchii unttana maaddiko lo77o oochchane.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Un Kiristtoosas oochchodes kezitera, ammanoose asuntsappa akkon ekkikaaya.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Nuunii turii oocha unttara wolla oochchodes hyantsi fana yeze asuntsana maaddodes beezane.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Taanii woosa keetsitis kiita xaafida, yezin woosa keetsis cima maaqqodes koyze Diyotirafiisa nu gaazanno ekkoos.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Yinnii gisho, taanii ize hyanggize wode E nuulla afa ohide iita ohiton E oochchide oochito ubba ohoda. E yinno eerida ga7i, nu ishuntsi ye7ize wode mokkoos. Melle atto yezin, unttana mokkodes koyzuntsana kayi woosa keetstsappa kessane.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ta siiqizayo, lo77o baz aazop attin iita baz aazippe. Lo77o baz oochchize oonin Xoozze asi, yezin iita baz oochchize oonin Xoozza bi7ikaaya.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Dimexiroosa lo77o asi maaqqidanno asi ubba markkidhane. Turita fa ommite E baz markkidhane; nuunin E baz markkidhane; nu markkatitsitan turo maaqqizanno yin erane.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Taanii nees xaafodes koyde gaama baz yene, yezin qalamer warqqatella xaafodes koyoos.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Yezin taanii ukkera neera yellinttodes koyane; ye wode neera ohinttoda.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Saro nees maaqqe.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.