3 João 1

oydl (OYDL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taanii woosa keetsi cimize, turo kadhize Gaayoosas kiittide kiita.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Ta siiqizayo, ne yessita ubba giigode fana, qone yessade fanan ayyaana shemppo ne denggode fana woossane.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Fettii fettii ammanze asuntsi yi7i, ubba wode ne turis ammaninttii yezannon ne turibaz markkidhide wode taanii gaama ufayttida.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ta na7untsi turetitsara yezanno si7izannippa aadhize, tana ufayssize bazi baaya.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ta siiqizayo, un nees zaqqo maaqqikon, ne ammanize asuntsis ammanintte oocha oochchane.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Un ne siiqitibaz woosa keetstsa markkidhane. Hyatten un hyanggize ogite Xoozii kadhizanni fana oochchii unttana maaddiko lo77o oochchane.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Un Kiristtoosas oochchodes kezitera, ammanoose asuntsappa akkon ekkikaaya.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Nuunii turii oocha unttara wolla oochchodes hyantsi fana yeze asuntsana maaddodes beezane.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Taanii woosa keetsitis kiita xaafida, yezin woosa keetsis cima maaqqodes koyze Diyotirafiisa nu gaazanno ekkoos.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Yinnii gisho, taanii ize hyanggize wode E nuulla afa ohide iita ohiton E oochchide oochito ubba ohoda. E yinno eerida ga7i, nu ishuntsi ye7ize wode mokkoos. Melle atto yezin, unttana mokkodes koyzuntsana kayi woosa keetstsappa kessane.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ta siiqizayo, lo77o baz aazop attin iita baz aazippe. Lo77o baz oochchize oonin Xoozze asi, yezin iita baz oochchize oonin Xoozza bi7ikaaya.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Dimexiroosa lo77o asi maaqqidanno asi ubba markkidhane. Turita fa ommite E baz markkidhane; nuunin E baz markkidhane; nu markkatitsitan turo maaqqizanno yin erane.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Taanii nees xaafodes koyde gaama baz yene, yezin qalamer warqqatella xaafodes koyoos.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Yezin taanii ukkera neera yellinttodes koyane; ye wode neera ohinttoda.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Saro nees maaqqe.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.