2 Timóteo 3

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wurssutsi qamma un7itsize wode yo7odanno ero.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Asuntsi fana kadhizuntsana, miishe siiqizuntsana, ceeqinttizuntsana, uturizuntsana, cazhizuntsana, fana yeliduntsis kiitinttoosuntsana, galatoosuntsana, geeshshatitsi baayzuntsana,
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 siiqo baayzuntsana, maarotits oochchosuntsana, zigirzuntsana, fana ahoosuntsana, yiqsinttimo baayzuntsana, lo77o kadhoosuntsana,
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 Morkkes aatsii inggizuntsana, qofa baayzuntsana, uturara kumiduntsana, Xoozappa aatsii asho ufayssodes kadhizuntsana maaqqada.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Un ammanze as aazane fattin Xoozze wolqqa kaddida; ne yentsi fana yeze asuntsappa hyaakko.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Unttappa fete fete as keetstsa gelii nagarara aykkinttiduntsana dumma dumma amora aykinttide ammano laafa maachuntsana aykkane.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Yentsi maachuntsi ubba wode tamaarane, yezin turo erodes dandda7oos.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Yaanesan Yambbareesa Musera eqinttidanni fana hyantsi asunts wozina oochchosuntsanan ammanora gol7ide asuntsana maaqqide gisho turira eqinttane.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Yezin Yaanesan Yambbareesa eeyatitsita qonccidanni gaar un eeyatitsita as ubba tiino qonccode gisho unttis hyanoos.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Yezin ne ta timirttito, ta yestto, ta qoftto, ta ammantto, ta dandda7ito, ta siiqito, ta genccito,
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 ta bay7intto ta waayito erane. Anxookiya, Iqooniyone, Lisxira katama tana yellide bazin ta dandda7ide waayito erane; Laatstsii tana yinna ubbanippa ashshida.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Kiristtoos Yesuusa gidda Xoozza ufayssize yessi yessades koyze ubbuntsi bay7inttoda.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Iita asuntsin balitsizuntsi faasi balinttitera melluntsana balitsitera tiinostippa iitii iitii hyanggoda.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Yezin ne tamaaridannen ne ammanide turtte eqqo. Ne oodeppa tamaarezako erane.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Neenii ne na7atitsappa dantsii Kiristtoos Yesuusa ammanii atotitsi benttize cinccatitsi inggodes dandda7ize Geeshi maxaafe erida.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Geeshi maxaafe ubba Xoozze Ayyaana kaalitsin xaafinttide qaala. Ye maxaafize turo tamaarssodes, baliduntsana seerodes, luulisadesin xillotitsi yessi koshshize zore inggodes maaddane.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Xoozze asi folon lo77o oocha ubbas giigidaya maaqqade fana maaddane.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.