2 Pedro 2

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yezin worddo nabuntsi zaga wode asunts gidda yezanni fana hyatten worddo asttamaaruntsi yin gidda denddoda. Un fana wozide, Laatstsa kaddii, dhabsize worddo timirtte ko7oda. Yinne un faalla afa ellisii dhabe ke7ine.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Gaama asuntsana yeellize un iita oge kaalloda; un baggara turii oge cazhinttoda.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Worddo asttamaaruntsi miishe zhimbbartti fa faas medhdhii kesside taariiker yinttana bonqoda. Zagappa dentsii unttis firdda giigii bettida; unttana dhabe naagii bettida.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Nagara oochchide kiitanchchuntsis Xoozii yiqsinttanxi, firdda qamma yellodes gaanname dhuma doochcha unttana olida.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Yinnii fanan, Xoozii xillotitsbaz ohize Nohen melle laappun asuntsana ashshii, Xoozza goynoosse asuntsi yeze zaga alamito yiqsinttanxi dhabe hyaatsar dhabsi maarikaaya.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Nagara oochchizuntsis aazize maaqqade fana Soodoman Gamoora katamtto budo mahi eetsii dhabsida.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Higges kiitinttoosse olale hyanttize asunts gidda waayintti yezide xillo Looxe Xoozii ashshida.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Ye xillo atstse un gidda yezitera, un oochchize iita oochito ubba wode bi7ide woden si7ide wode E lo77o wozintta un7inttane.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Yinno maaqqiko, Laatstsii, fana goynize asuntsana fatanappa wayzi ashshod yezako, mahi nagaranchchuntsana firdda qamma yellodes wayzi seerittera naagisadyezako erane.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ubbappa aatstsii tuna amora asho qofa kaallizuntsanan Xoozze adetits wolqqa borizuntsana, firdda qamma yellodes Laatstsii naagizida.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Yezin kiitanchchuntsi worddo asttamaaruntsappa wolqqaran xaalatitsara gaama aadhane yezin Laatstse tiino adetits wolqqa yeze salo medhetuntsana cazhoos.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Yezin yentsi asuntsi fa eroosse baza gelii cazhane. Un aykkinttodesin hyayqqodes giiginttide, wozina baayze xoots fana hyanane; unttin xoots fana cer dhaboda.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Un nagara oochchide gisho fa oochito ekkoda. Awarara matsintti yexxitera doollizanno ufays baz ga7i qoppane. Un borinttii tuna maaqqii yinttara yezitera yinttara shaakkinttize siiqo mokkitera ufayttane.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Olale hyantta kumiden nagara ashshoosse aafe yene; mahi nagara oochchizanno ashshoos. Ammanora minggikaayze asuntsana cimmane. Unttis ubba wode amudhdhize wozina yene; un baaddinttiduntsana.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Un luule oge ashshii, gene miishe yiqsinttii balide, Bi7oora na7a Balaama oge kaallida.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 E fa nagartti gisho seerinttida; ohodes dandda7oosse hyartta asi fana ohi nabize eeyatitsito teqqida.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Yentsi asuntsi melide hyaatsi aafe fanan zhuubba tookkii kanggize dhonne fana; unttana naagize linxi yiide dhuma.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Un cer utura qaala ohinttitera iita baz oochchii yeze asunts giddappa kezii hyaga miinggikaayze asuntsana olale hyanttaran asho amoran cimmii balitsane.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Un faasi dhabe arotitsa yezitera melluntsago, «Yin arotitstsappa kessada» yagaane. Akkos gayko, asi fa gaminttide baz ubbas aro.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Un ashshize nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa erii hyanna alame tunatitsitippa kessii ekkideppa suuba, mahi qaxintti gaminttiko tiino yeze yesttippa suubanna unttis wozzi iita maaqqada.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Un xillotitsi oge erii maaqqii ashshizannippa tiino geeshi kiitto erikaayzako unttis lo77o yeshsha.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 «Kana fa cooshago suub maaqqane» mahi, «Meeccinttide gudayille suub maaqqii looqa gidda gol7inttane» gaaze aazize turo maaqqizanna unttalla afa folinttida.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.