2 Pedro 2

oydl (OYDL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yezin worddo nabuntsi zaga wode asunts gidda yezanni fana hyatten worddo asttamaaruntsi yin gidda denddoda. Un fana wozide, Laatstsa kaddii, dhabsize worddo timirtte ko7oda. Yinne un faalla afa ellisii dhabe ke7ine.
1 Mas também houve falsos profetas entre o povo, assim como entre vós haverá também falsos mestres, que introduzirão encobertamente heresias condenáveis, e até mesmo negando o Senhor que os comprou, trazendo sobre si repentina destruição.
2 Gaama asuntsana yeellize un iita oge kaalloda; un baggara turii oge cazhinttoda.
2 E muitos seguirão as suas maneiras perniciosas, pelas quais o caminho da verdade será blasfemado.
3 Worddo asttamaaruntsi miishe zhimbbartti fa faas medhdhii kesside taariiker yinttana bonqoda. Zagappa dentsii unttis firdda giigii bettida; unttana dhabe naagii bettida.
3 E através da cobiça, eles farão mercadoria de vós com falsas palavras; sobre os quais o julgamento não tardará, e a sua perdição não adormece.
4 Nagara oochchide kiitanchchuntsis Xoozii yiqsinttanxi, firdda qamma yellodes gaanname dhuma doochcha unttana olida.
4 Porque, se Deus não poupou aos anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, e os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o julgamento;
5 Yinnii fanan, Xoozii xillotitsbaz ohize Nohen melle laappun asuntsana ashshii, Xoozza goynoosse asuntsi yeze zaga alamito yiqsinttanxi dhabe hyaatsar dhabsi maarikaaya.
5 e não poupou ao mundo antigo, mas salvou Noé, a oitava pessoa, o pregador da justiça, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Nagara oochchizuntsis aazize maaqqade fana Soodoman Gamoora katamtto budo mahi eetsii dhabsida.
6 e transformando as cidades de Sodoma e Gomorra em cinzas, condenou-as com a destruição, tornando-as um exemplo para os que posteriormente vivessem como ímpios;
7 Higges kiitinttoosse olale hyanttize asunts gidda waayintti yezide xillo Looxe Xoozii ashshida.
7 e livrou o justo Ló, enfadado do comportamento imundo dos homens ímpios;
8 Ye xillo atstse un gidda yezitera, un oochchize iita oochito ubba wode bi7ide woden si7ide wode E lo77o wozintta un7inttane.
8 (porque este homem justo, habitando entre eles, afligia dia a dia a sua alma justa, ao ouvir e ver as suas obras injustas).
9 Yinno maaqqiko, Laatstsii, fana goynize asuntsana fatanappa wayzi ashshod yezako, mahi nagaranchchuntsana firdda qamma yellodes wayzi seerittera naagisadyezako erane.
9 O Senhor sabe como livrar da tentação o piedoso, e reservar o injusto para o dia do julgamento, para ser punido.
10 Ubbappa aatstsii tuna amora asho qofa kaallizuntsanan Xoozze adetits wolqqa borizuntsana, firdda qamma yellodes Laatstsii naagizida.
10 Mas principalmente aqueles que andam segundo a carne em concupiscências de imundície, e desprezam as autoridades. Eles são presunçosos, obstinados, e não receiam falar mal das dignidades.
11 Yezin kiitanchchuntsi worddo asttamaaruntsappa wolqqaran xaalatitsara gaama aadhane yezin Laatstse tiino adetits wolqqa yeze salo medhetuntsana cazhoos.
11 Enquanto os anjos, que são maiores em força e poder, não pronunciam contra eles acusação maledicente diante do Senhor.
12 Yezin yentsi asuntsi fa eroosse baza gelii cazhane. Un aykkinttodesin hyayqqodes giiginttide, wozina baayze xoots fana hyanane; unttin xoots fana cer dhaboda.
12 Mas estes, como naturais animais irracionais, feitos para serem caçados e destruídos, falam mal do que não entendem, e hão de perecer em sua própria corrupção.
13 Un nagara oochchide gisho fa oochito ekkoda. Awarara matsintti yexxitera doollizanno ufays baz ga7i qoppane. Un borinttii tuna maaqqii yinttara yezitera yinttara shaakkinttize siiqo mokkitera ufayttane.
13 E hão de receber a recompensa da injustiça; tendo eles por prazer a libertinagem em pleno dia, são imundícias e manchas, ostentando-se com seus próprios enganos enquanto eles festejam convosco.
14 Olale hyantta kumiden nagara ashshoosse aafe yene; mahi nagara oochchizanno ashshoos. Ammanora minggikaayze asuntsana cimmane. Unttis ubba wode amudhdhize wozina yene; un baaddinttiduntsana.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e que não conseguem cessar o pecado, seduzindo as almas instáveis, tendo o coração exercitado na prática da cobiça, filhos malditos;
15 Un luule oge ashshii, gene miishe yiqsinttii balide, Bi7oora na7a Balaama oge kaallida.
15 os quais abandonaram o caminho reto, e errantes seguiram o caminho de Balaão, o filho de Beor, que amava o salário da injustiça.
16 E fa nagartti gisho seerinttida; ohodes dandda7oosse hyartta asi fana ohi nabize eeyatitsito teqqida.
16 Mas foi repreendido por sua iniquidade por um jumento mudo, falando com voz de homem, impediu a loucura do profeta.
17 Yentsi asuntsi melide hyaatsi aafe fanan zhuubba tookkii kanggize dhonne fana; unttana naagize linxi yiide dhuma.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade, para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre.
18 Un cer utura qaala ohinttitera iita baz oochchii yeze asunts giddappa kezii hyaga miinggikaayze asuntsana olale hyanttaran asho amoran cimmii balitsane.
18 Porque quando eles falam grandes palavras inchadas de vaidades, eles seduzem através das luxúrias da carne, através de muita devassidão, aqueles que tinham escapado daqueles que vivem no erro.
19 Un faasi dhabe arotitsa yezitera melluntsago, «Yin arotitstsappa kessada» yagaane. Akkos gayko, asi fa gaminttide baz ubbas aro.
19 Enquanto prometem-lhes liberdade, eles mesmos são os servos da corrupção. Para quem o homem é vencido, pelo mesmo ele é trazido à escravidão.
20 Un ashshize nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa erii hyanna alame tunatitsitippa kessii ekkideppa suuba, mahi qaxintti gaminttiko tiino yeze yesttippa suubanna unttis wozzi iita maaqqada.
20 Porque se depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos e por elas vencidos, o último estado é, para eles, pior do que o primeiro.
21 Un xillotitsi oge erii maaqqii ashshizannippa tiino geeshi kiitto erikaayzako unttis lo77o yeshsha.
21 Porque melhor lhes teria sido que não conhecessem o caminho da justiça, do que, depois de conhecê-lo, desviarem-se do santo mandamento que lhes foi entregue.
22 «Kana fa cooshago suub maaqqane» mahi, «Meeccinttide gudayille suub maaqqii looqa gidda gol7inttane» gaaze aazize turo maaqqizanna unttalla afa folinttida.
22 Mas isto lhes sobreveio de acordo com um verdadeiro provérbio: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca que foi lavada chafurdou-se de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.