2 Pedro 1

oydl (OYDL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuus Kiristtoosa hawaaren E aro, taanii, Simoon Phexiroosa, nu Xoozzen nuna ashshize Yesuus Kiristtoosa xillotitsiti baggara nu gaar al77o ammano ekkiduntsis hyay kiitiza xaafida.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Xoozzan nu Laatstsa Yesuusa erera aadho keehatitsin saro yinttis kumo.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Fa bonchchiten lo77otitsite nuunii shaakkinttode fana xeegide eza eridanne xoozzetits wolqqa nuunii Xoozza aazii yessades koshshize baz ubba nuus inggida.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Yin iita amo baggara medhinttize hyanna alamite yeze dhabsseppa kessii ekkode fanan Xoozze xoozzetitsito shaakkinttode fana, hyanna imotitsiti baggara gaama al77on damma ufayssi nuus inggida.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Yinnii gisho, miinggi, yin ammanttilla afa lo77otitsi, lo77otitsalla afa eratitsi,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 eratitsalla afa fana naage, fana naagella afa gencce, genccella afa Xoozza ufayssi yessi yeze,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Xoozza ufayssi yessalla afa ishitimo kadhe, ishitimo kadhella afa as ubba siiqe gujjote.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Hyantses yinttis gaanggi yeziko, Laatstsi Yesuus Kiristtoosa erera maaddize asin aafera yeze asi maaqqoda.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yezin hyantses baayze oonin ukke yeze baz xalaala be7ize qooqe. E fa tiino nagarttippa geezhidanno botida.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yinnii gisho, ta ishuntso, yin xeegintton yin doorintto mintsodes kasennippa aatsii minggote. Yin hyantsesana oochchizebaz maaqqiko, dhubunttaama.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Yinne nu Laatstsan nuna ashshide Yesuus Kiristtoosa medhina ka7itumo gelize kumutsi wolqqa yinttis ingginttoda.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yinnii gisho, yin hyantsesana erize bazin yinna aykkide turite miinggi yeze baz maaqqiko, taanii hyantsesana ubba wode yinttana qofize ashshoos.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Taanii shemppora yeze wode ubba yinttana qofizanna koshshize baz ga7i qoppane.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa taas qonccizidanni fana taanii hyanna hyayqqize galtto gaarii olii qitodanno erane.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Taanii yinttappa shaakkinttikon yin hyantsesana ubba wode qoppode fana taas dandda7inttize baz ubba oochchoda.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nuunii Laatstse Kiristtoosa wolqqan E ye7ito yinttis ohize, E damma bonchchito nu aafte bi7ida fattin medhdhii kesside tosse baaya.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Damma wolqqaama bonchchoppa, «Tana ufayssize, ta kadhize na7ay hyaya» gaaze qaala ootsi yi7ide wode Xoozze adeppa bonchchon galata ekkida.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Nuunii geeshi derella afa eera yeze wode yinna qaala ootsi saloppa ye7izin si7ida.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nuus hyannippa aadhize ammaninttide tinbbite qaala yene. Sa7a wonttode wontsisin goolixe yin wozintte dolode wontsis, dhuma bessa yeze foo7oos asi naaginttize fana, yin hyanna qaaltto naagiko lo77o oochchane.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ubbappa tiino hyanno erote. Geeshi Maxaafite xaafinttide tinbbite qaala ooden fa koyde fana billodes dandda7oos.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Tinbbite ubba, Xoozze kiittide asuntsi Geeshi Ayyaana kaalitsin, ohida fattin as qofara ohikaaya.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.