2 Pedro 1

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuus Kiristtoosa hawaaren E aro, taanii, Simoon Phexiroosa, nu Xoozzen nuna ashshize Yesuus Kiristtoosa xillotitsiti baggara nu gaar al77o ammano ekkiduntsis hyay kiitiza xaafida.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Xoozzan nu Laatstsa Yesuusa erera aadho keehatitsin saro yinttis kumo.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Fa bonchchiten lo77otitsite nuunii shaakkinttode fana xeegide eza eridanne xoozzetits wolqqa nuunii Xoozza aazii yessades koshshize baz ubba nuus inggida.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Yin iita amo baggara medhinttize hyanna alamite yeze dhabsseppa kessii ekkode fanan Xoozze xoozzetitsito shaakkinttode fana, hyanna imotitsiti baggara gaama al77on damma ufayssi nuus inggida.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Yinnii gisho, miinggi, yin ammanttilla afa lo77otitsi, lo77otitsalla afa eratitsi,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 eratitsalla afa fana naage, fana naagella afa gencce, genccella afa Xoozza ufayssi yessi yeze,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Xoozza ufayssi yessalla afa ishitimo kadhe, ishitimo kadhella afa as ubba siiqe gujjote.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Hyantses yinttis gaanggi yeziko, Laatstsi Yesuus Kiristtoosa erera maaddize asin aafera yeze asi maaqqoda.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yezin hyantses baayze oonin ukke yeze baz xalaala be7ize qooqe. E fa tiino nagarttippa geezhidanno botida.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yinnii gisho, ta ishuntso, yin xeegintton yin doorintto mintsodes kasennippa aatsii minggote. Yin hyantsesana oochchizebaz maaqqiko, dhubunttaama.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Yinne nu Laatstsan nuna ashshide Yesuus Kiristtoosa medhina ka7itumo gelize kumutsi wolqqa yinttis ingginttoda.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yinnii gisho, yin hyantsesana erize bazin yinna aykkide turite miinggi yeze baz maaqqiko, taanii hyantsesana ubba wode yinttana qofize ashshoos.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Taanii shemppora yeze wode ubba yinttana qofizanna koshshize baz ga7i qoppane.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa taas qonccizidanni fana taanii hyanna hyayqqize galtto gaarii olii qitodanno erane.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Taanii yinttappa shaakkinttikon yin hyantsesana ubba wode qoppode fana taas dandda7inttize baz ubba oochchoda.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Nuunii Laatstse Kiristtoosa wolqqan E ye7ito yinttis ohize, E damma bonchchito nu aafte bi7ida fattin medhdhii kesside tosse baaya.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Damma wolqqaama bonchchoppa, «Tana ufayssize, ta kadhize na7ay hyaya» gaaze qaala ootsi yi7ide wode Xoozze adeppa bonchchon galata ekkida.
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Nuunii geeshi derella afa eera yeze wode yinna qaala ootsi saloppa ye7izin si7ida.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nuus hyannippa aadhize ammaninttide tinbbite qaala yene. Sa7a wonttode wontsisin goolixe yin wozintte dolode wontsis, dhuma bessa yeze foo7oos asi naaginttize fana, yin hyanna qaaltto naagiko lo77o oochchane.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Ubbappa tiino hyanno erote. Geeshi Maxaafite xaafinttide tinbbite qaala ooden fa koyde fana billodes dandda7oos.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Tinbbite ubba, Xoozze kiittide asuntsi Geeshi Ayyaana kaalitsin, ohida fattin as qofara ohikaaya.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.