2 Coríntios 8
oydl (OYDL) vs NTLH
1 Nu ishuntso, Xoozii Maqedooniya yeze woosa keetsuntsis inggide aadho keehatitsito yin erode gaar nu koyane.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Un damma madhara fattaninttida, yezin un ufayssita wolqqaama. Un dahatitsitis wuzula baaya, yezin aatsii inggera gaama dalggida.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Un fa wolqqiti gaaran fa wolqqitippa aadhizanno kadhii inggidannis ta markka.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Un Xooz asi maaddize lo77o oocha nuura oochchodes koyi nuna gaama woossida.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Un nuunii qoppidannippa aatsii oochchida. Tiinidhii fana Laatstsis inggida; kaallii, Xoozze qofa gaar un fana nuus inggida.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Hyanna dalgga oochito aykkide Tito gujjii oochchode gaaran yinttana maaddii, yinna oochito folisade gaar eza woossida.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Yezin yin ubbabazite, ammanora, ohera, eratitsara, damma amora, nuna siiqoran ubbabazite duridhdhidanni fana hyanna lo77o oochiten yin dalgga maaqqade gaar nu koyane.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Taanii yinno kiittodes ga7oos. Yezin melluntsi damma amuto yin siiqora yeltsi bi7i yin akko fana turo yezako erodes gaane.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Yin nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa aadho keehatitsito erane. Kiristtoosa dure maaqqii bettii, yin E dahatitsite duridhdhade gaar yin gisho dahidhida.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Taanii hyanna ohite yinttana maaddize zore zorodes koyane. Yin omatse bere immades xalaala maaqqikaayzin yinno oochchodes amotitsaran yin tiinane.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Yin oochchodes aykkide oochito hyatte folote. Yin yinttis yezanni gaar inggiko, yinna yin inggodes qoppidanno turo mahine.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Fettii asi inggodes amudhdhiko, E imota Xoozze tiino ekinttizanna, E faas yezanni fana inggiko fattin baayze bazappa inggodes un7inttin baaya.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Taanii yinno gaazanna, yin ubbanna fettii likke maaqqade gaar ga7i fattin melluntsi madhitippa shemppin yin madhidhade gaar baaya.
13 — ausente —
14 Yin madhidhize wode unttis gaanggidannippa yin madhitis maaqqade fana hyatte yinttis gaanggidanna un madhitis feezhane. Yinnii fana yin gidda wolkke maaqqada.
14 — ausente —
15 Geeshi Maxaafite, «Gaama shiishides tirfikaaya; eerats shiishides faccikaaya» ga7intti xaafinttidanni gaar.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nu yinttis qoppizannigaara Titon yinttis qoppode gaar oochchide Xoozze galatintto.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Tito yinttago hyanggidanna, nu eza dentsitside gisho xalaala maaqqikaayzin E fa qofite hyammades amudhdhide gisho.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Wonggele markkidhera woosa keetstsa ubbanne gaama erinttide isha, nuunii Titora dakkane.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Yinnilla nuunii hyanna dalgga imotitsito kanggize wode nuura hyammade gaar hyanna dalgga oochitira Laatstsa bonchchodesin melluntsana maaddodes yeze amuto beessades E woosa keetsite doorinttida.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Hyanna ingginttide dalgga imotitsito, nu oochalla feeshize wode nuna boraame fana naaginttoda.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Nuunii Laatstse tiino xalaala maaqqikaayzin as tiinon lo77o maaqqide baz oochchoda.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Mahi gaama wode faatana gidda miinggi aadhide nu isha, unttara yinttago dakkida. E yinggida loytsii ammaninttize gisho hyatte yinttana maaddodes gaama amudhdhane.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Titobaz erodes koyzako, E yinttana maaddodes taara oochchize ta oocha lagge. Melle ishuntsbaz maaqqiko woosa keetsuntsi kiittiduntsana; mahi asuntsi un yestto bi7i Kiristtoosa bonchchane.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Yinnii gisho, woosa keetsita yin siiqiton nu yinttana ammaninttizanna turo maaqqidanno beessades yin siiqito hyantsi asuntsana beezote.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.