1 Coríntios 15
oydl (OYDL) vs VC
1 Ta ishuntso, ta yinttis markkidhide Wonggele yin ekkidanne yin ammantte E gidda eqqidanno yin qoppode gaar koyane.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ta tamaarsside Wonggele mintsii aykkiko yin E gidda attoda. Yinno yi7anxiko yin ammantta hyarii maaqqada.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Taanii ekkide ubbappa aadhize kiita tiinidhii yinttis inggida. Yinnan, Geeshi Maxaafite gaazanni gaara, Kiristtoosa nu nagartti gisho hyayqqida;
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Mooginttida; Geeshi Maxaafite gaazanni gaara, hyaydzdzintsa qamma hyayqoppa denddida;
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Phexiroosas benttida; Yinnippa suuba, taphpho lam77i hawaaruntsis benttida;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Yinnippa suuba, ichchin xeetappa gaanggize asuntsis fettii tohe benttida; Unttappa aadhize baggita hyatte yellodes faxa yene, yezin eeratsuntsi hyayqqida.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Yinnippa suuba, Yayqoobas benttida; suubappa fa hawaaruntsis ubbuntsis benttida.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Mahi wurssutsite bochinttide gaar yeze taas qonccida.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Taanii Yesuusa hawaaruntsi ubbappa laafa. Taanii Xoozze woosa keetstsa bay7ide gisho Yesuusa hawaare ga7intti xeeginttodes beezoosaayya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Yezin Xoozze aadho keehatitsite ta hyatte yezanni gaar maaqqida; E taas inggide aadho keehatitsiti hyarii attikaaya. Taanii mellunts hawaaruntsappa aadhii labbida. Yezin taara yeze Xoozze aadho keehatitsite fattin tana baaya.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yikke, tana maaqqin unttin, nu ubba tamaarssizanna yinno; yinttin yinna kiitto ammanida.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kiristtoosa hyayqoppa denddidanno nu sabbakize wode yinttappa fete fete yeezin, wayzi, «Hyayqoppa denddo baaya» yaga7e?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hyayqoppa denddo baayze baz maaqqiko Kiristtoosa hyayqoppa denddikaaya ga7e.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kiristtoosa hyayqoppa denddikaayze baz maaqqiko nu timirttitan maaqqin yin ammanttan hyarii.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hyayqoppa denddo baayzin, nuunii Xoozii, «Kiristtoosa hyayqoppa dentsizida» yaga7i sabbakitera Xoozze worddanchcho markka maaqqida ga7e.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddikaayze baz maaqqiko yikke, Kiristtoosa hyayqoppa denddikaaya.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kiristtoosa hyayqoppa denddoosse baz maaqqiko, yin ammantta hyarii; mahi yin hyayno yellodes yin nagarara yene.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Yikke, Kiristtoosa ammanii hyayqqiduntsin dhabida ga7e.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nuunii hyanna alamite de7o xalaalas Kiristtoosa gidda ufayssi oochchidebaz maaqqiko, hyanna alamite yeze as ubbappa nu bazita aadhide iita.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Yezin Kiristtoosa hyayqqiduntsis hyayqoppa denddera anggisi maaqqii turo denddida.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Hyayqo fettii as baggara hyanna alamite yi7idanni gaar hyayqoppa denddon fettii as baggara yi7ida.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Addaama baggara as ubba hyayqqidanni gaara Kiristtoosa baggara asi ubba de7o yessada.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Yezin fete fete fa tarar denddoda. Kiristtoosa ubbappa tiinii denddida; yinnippa suuba, Kiristtoosa ye7ize wode eesuntsi denddoda.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Yinnippa suuba, Kiristtoosa ka7itumo, adetitsin wolqqa ubba dhabsi, ka7itumo Xoozze Ades inggodera wode wurssutsi ye7oda.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Xoozii E morkkuntsana ubba E tohitippa oomora yedhdhissade wontsis Kiristtoosa ahodes beezane.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wurssutsite E dhabssodes yeze morkkizes hyayqo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Geeshi Maxaafite, «Xoozii ubba baz E adetitsi wolqqappa oomora ahizane» ga7intti xaafinttida. Yezin ubba E adetitsi wolqqappa oomora ahane gaazanna, ubbabazito E adetitsi wolqqappa oomora ahide Xoozza Adaya gujjoos.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ubba bazita Kiristtoosa adetitsi wolqqappa oomora aqidannippa suuba Xoozze Ades ubbanna maaqqade fana Kiristtoosa mahi fa ommite ubba baz Xoozis aqizida. Ye wode Xoozii fa xalaala ubba ahoda.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Hyayqqiduntsi denddoosse baz maaqqiko un gisho xammaqinttize asuntsis akko tirfe yeze? Hyayqqiduntsi denddoosse baz maaqqiko yeezin, akkos, asunts hyayqqiduntsi gisho xammaqintte?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yeezin, nuunii akkos ubba wode nuna madhas aatsii ingge?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ta ishuntso, ta qammite qammite hyayqos aadhii ingginttane. Yinnan, Laatstse Kiristtoos Yesuusa baggara yinttalla yeze ceeqita turo maaqqide gisho.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 As qofa gaar maaqqiko, taanii Efesoone gidda xootsara butunttidanna tana akko maadde? Hyayqqiduntsi hyayqoppa denddoosse baz maaqqiko, «Wontta nu hyayqqize gisho hyayno maada ushshada» yagaaze asi fana maaqqane.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ciminttippete! Iita laggetitsi lo77o duse iissane.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Yin wozinttigo maaqqote. Nagara oochchippete. Yinttappa fettii fettii asuntsi Xooz eroos. Ta yinttana yeellisades yinno gaane.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Fettii asi, «Hyayqqide asi wayzi denddode? Un akko fana yeze gallara ye7ode?» yaga7i oocize yezikaayzara attoos.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Hyay eeyizayo, neenii sa7alla budize budutsita hyayqqikaayzara doloos.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Neenii budize zarga maaqqin woy melle katstsa kochchi aafe fattin suubappa dolize doltto baaya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Yezin Xoozii budutsis fa kadhide gaar galla inggane. Dumma dumma budutsis dumma dumma galla inggane.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Medho ubbas asho fetto baaya. As asho fetto; hyaars asho dumma; landda asho dumma; maaqqii molo asho dumma.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Salo galla yene; mahi sa7a gallan yene. Yezin salo gallas bonchchita fetto; maaqqii sa7a gallas bonchchitan dumma.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Awa bonchcho fetto; agina bonchcho dumma; xoolintto bonchcho dumma; fettii xoolinttize hyankay xoolinttizeppa bonchchora dummudhane.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Hyayqqiduntsi hyayqoppa denddize wode yinnii gaara yi7ada. Hyayqqize galla budunttane; hyayqqoose galla maaqqii denddoda.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Toochera budunttii, bonchchora denddoda; labitsimor budunttii, wolqqara denddoda.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Medhetitsi galla budunttii, ayyaana galla maaqqii denddoda. Medho galla yeziko, ayyaana galla yene.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Yinnii gaar, Geeshi Maxaafite, «Tiino atstse, Addaama, faxa yeze medho maaqqida»yagayda. Yezin wurssutsi Addaama, Kiristtoosa, de7o inggize ayyaana maaqqida.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Yezin medhetits asi tiino yi7in, suubappa ayyaana asi yi7ida fattin ayyaana asi tiino yi7ikaaya.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Tiino Addaama sa7appa medhinttide sa7a asi; lam7intsa Addaama saloppa yi7ide salo asi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Sa7appa medhinttiduntsi sa7appa medhinttidaya aazane. Saloppa maaqqiduntsi saloppa yi7idaya aazane.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nuunii sa7appa medhinttide atstsa aazanni fana saloppa yi7ide atstsa aazoda.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ta ishuntso, ta gaazanna hyanno; hyatte nu ma77ide gallita Xoozze ka7itumo gelodes dandda7oos. Wooqize gallita wooqoosse galla laattoos.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ta yinttis fettii gancce qofa ohoda. Nu ubbuntsi hyayqqoos, yezin wurssutsite ubbuntsi laaminttoda;
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Moyze oollinttize wode aafe qiphi be7ades qoppikaayzin laaminttoda. Hyayqqide asuntsi wooqoosse as maaqqii denddoda; nuunin laaminttoda.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hyay wooqqizay wooqqoosaya, hyay hyayqqizay hyayqqoosaya ma77odes beezane.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Hyay wooqqize wooqqoosaya, maaqqii hyay hyayqqize hyayqqoosaya ma77ize wode Geeshi Maxaafite, «Hyayqo gaminttii qoodhinttida.Gaaze qaaltta folinttoda.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Yinnii gaar,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Hyayqo caddize wolqqa nagara; mahi nagara wolqqa higge.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yezin nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa baggara nuus game inggize Xoozzes galata maaqqe.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yinnii gisho, ta siiqo ishuntso, en7inttanxi miinggi eqqote. Laatstse oochite yin labbizanna cer baayzanno erii ubba wode Laatstse oochito azal7ikaayzara oochchote.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.