1 Coríntios 15

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ta ishuntso, ta yinttis markkidhide Wonggele yin ekkidanne yin ammantte E gidda eqqidanno yin qoppode gaar koyane.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ta tamaarsside Wonggele mintsii aykkiko yin E gidda attoda. Yinno yi7anxiko yin ammantta hyarii maaqqada.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Taanii ekkide ubbappa aadhize kiita tiinidhii yinttis inggida. Yinnan, Geeshi Maxaafite gaazanni gaara, Kiristtoosa nu nagartti gisho hyayqqida;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mooginttida; Geeshi Maxaafite gaazanni gaara, hyaydzdzintsa qamma hyayqoppa denddida;
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Phexiroosas benttida; Yinnippa suuba, taphpho lam77i hawaaruntsis benttida;
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Yinnippa suuba, ichchin xeetappa gaanggize asuntsis fettii tohe benttida; Unttappa aadhize baggita hyatte yellodes faxa yene, yezin eeratsuntsi hyayqqida.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Yinnippa suuba, Yayqoobas benttida; suubappa fa hawaaruntsis ubbuntsis benttida.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Mahi wurssutsite bochinttide gaar yeze taas qonccida.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Taanii Yesuusa hawaaruntsi ubbappa laafa. Taanii Xoozze woosa keetstsa bay7ide gisho Yesuusa hawaare ga7intti xeeginttodes beezoosaayya.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Yezin Xoozze aadho keehatitsite ta hyatte yezanni gaar maaqqida; E taas inggide aadho keehatitsiti hyarii attikaaya. Taanii mellunts hawaaruntsappa aadhii labbida. Yezin taara yeze Xoozze aadho keehatitsite fattin tana baaya.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Yikke, tana maaqqin unttin, nu ubba tamaarssizanna yinno; yinttin yinna kiitto ammanida.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Kiristtoosa hyayqoppa denddidanno nu sabbakize wode yinttappa fete fete yeezin, wayzi, «Hyayqoppa denddo baaya» yaga7e?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Hyayqoppa denddo baayze baz maaqqiko Kiristtoosa hyayqoppa denddikaaya ga7e.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Kiristtoosa hyayqoppa denddikaayze baz maaqqiko nu timirttitan maaqqin yin ammanttan hyarii.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Hyayqoppa denddo baayzin, nuunii Xoozii, «Kiristtoosa hyayqoppa dentsizida» yaga7i sabbakitera Xoozze worddanchcho markka maaqqida ga7e.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Hyayqqide asuntsi hyayqoppa denddikaayze baz maaqqiko yikke, Kiristtoosa hyayqoppa denddikaaya.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kiristtoosa hyayqoppa denddoosse baz maaqqiko, yin ammantta hyarii; mahi yin hyayno yellodes yin nagarara yene.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Yikke, Kiristtoosa ammanii hyayqqiduntsin dhabida ga7e.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nuunii hyanna alamite de7o xalaalas Kiristtoosa gidda ufayssi oochchidebaz maaqqiko, hyanna alamite yeze as ubbappa nu bazita aadhide iita.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Yezin Kiristtoosa hyayqqiduntsis hyayqoppa denddera anggisi maaqqii turo denddida.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Hyayqo fettii as baggara hyanna alamite yi7idanni gaar hyayqoppa denddon fettii as baggara yi7ida.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Addaama baggara as ubba hyayqqidanni gaara Kiristtoosa baggara asi ubba de7o yessada.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Yezin fete fete fa tarar denddoda. Kiristtoosa ubbappa tiinii denddida; yinnippa suuba, Kiristtoosa ye7ize wode eesuntsi denddoda.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yinnippa suuba, Kiristtoosa ka7itumo, adetitsin wolqqa ubba dhabsi, ka7itumo Xoozze Ades inggodera wode wurssutsi ye7oda.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Xoozii E morkkuntsana ubba E tohitippa oomora yedhdhissade wontsis Kiristtoosa ahodes beezane.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wurssutsite E dhabssodes yeze morkkizes hyayqo.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Geeshi Maxaafite, «Xoozii ubba baz E adetitsi wolqqappa oomora ahizane» ga7intti xaafinttida. Yezin ubba E adetitsi wolqqappa oomora ahane gaazanna, ubbabazito E adetitsi wolqqappa oomora ahide Xoozza Adaya gujjoos.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ubba bazita Kiristtoosa adetitsi wolqqappa oomora aqidannippa suuba Xoozze Ades ubbanna maaqqade fana Kiristtoosa mahi fa ommite ubba baz Xoozis aqizida. Ye wode Xoozii fa xalaala ubba ahoda.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Hyayqqiduntsi denddoosse baz maaqqiko un gisho xammaqinttize asuntsis akko tirfe yeze? Hyayqqiduntsi denddoosse baz maaqqiko yeezin, akkos, asunts hyayqqiduntsi gisho xammaqintte?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Yeezin, nuunii akkos ubba wode nuna madhas aatsii ingge?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Ta ishuntso, ta qammite qammite hyayqos aadhii ingginttane. Yinnan, Laatstse Kiristtoos Yesuusa baggara yinttalla yeze ceeqita turo maaqqide gisho.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 As qofa gaar maaqqiko, taanii Efesoone gidda xootsara butunttidanna tana akko maadde? Hyayqqiduntsi hyayqoppa denddoosse baz maaqqiko, «Wontta nu hyayqqize gisho hyayno maada ushshada» yagaaze asi fana maaqqane.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ciminttippete! Iita laggetitsi lo77o duse iissane.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Yin wozinttigo maaqqote. Nagara oochchippete. Yinttappa fettii fettii asuntsi Xooz eroos. Ta yinttana yeellisades yinno gaane.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Fettii asi, «Hyayqqide asi wayzi denddode? Un akko fana yeze gallara ye7ode?» yaga7i oocize yezikaayzara attoos.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Hyay eeyizayo, neenii sa7alla budize budutsita hyayqqikaayzara doloos.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Neenii budize zarga maaqqin woy melle katstsa kochchi aafe fattin suubappa dolize doltto baaya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Yezin Xoozii budutsis fa kadhide gaar galla inggane. Dumma dumma budutsis dumma dumma galla inggane.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Medho ubbas asho fetto baaya. As asho fetto; hyaars asho dumma; landda asho dumma; maaqqii molo asho dumma.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Salo galla yene; mahi sa7a gallan yene. Yezin salo gallas bonchchita fetto; maaqqii sa7a gallas bonchchitan dumma.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Awa bonchcho fetto; agina bonchcho dumma; xoolintto bonchcho dumma; fettii xoolinttize hyankay xoolinttizeppa bonchchora dummudhane.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Hyayqqiduntsi hyayqoppa denddize wode yinnii gaara yi7ada. Hyayqqize galla budunttane; hyayqqoose galla maaqqii denddoda.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Toochera budunttii, bonchchora denddoda; labitsimor budunttii, wolqqara denddoda.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Medhetitsi galla budunttii, ayyaana galla maaqqii denddoda. Medho galla yeziko, ayyaana galla yene.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Yinnii gaar, Geeshi Maxaafite, «Tiino atstse, Addaama, faxa yeze medho maaqqida»yagayda. Yezin wurssutsi Addaama, Kiristtoosa, de7o inggize ayyaana maaqqida.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Yezin medhetits asi tiino yi7in, suubappa ayyaana asi yi7ida fattin ayyaana asi tiino yi7ikaaya.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Tiino Addaama sa7appa medhinttide sa7a asi; lam7intsa Addaama saloppa yi7ide salo asi.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Sa7appa medhinttiduntsi sa7appa medhinttidaya aazane. Saloppa maaqqiduntsi saloppa yi7idaya aazane.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nuunii sa7appa medhinttide atstsa aazanni fana saloppa yi7ide atstsa aazoda.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ta ishuntso, ta gaazanna hyanno; hyatte nu ma77ide gallita Xoozze ka7itumo gelodes dandda7oos. Wooqize gallita wooqoosse galla laattoos.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ta yinttis fettii gancce qofa ohoda. Nu ubbuntsi hyayqqoos, yezin wurssutsite ubbuntsi laaminttoda;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Moyze oollinttize wode aafe qiphi be7ades qoppikaayzin laaminttoda. Hyayqqide asuntsi wooqoosse as maaqqii denddoda; nuunin laaminttoda.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Hyay wooqqizay wooqqoosaya, hyay hyayqqizay hyayqqoosaya ma77odes beezane.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Hyay wooqqize wooqqoosaya, maaqqii hyay hyayqqize hyayqqoosaya ma77ize wode Geeshi Maxaafite, «Hyayqo gaminttii qoodhinttida.Gaaze qaaltta folinttoda.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Yinnii gaar,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Hyayqo caddize wolqqa nagara; mahi nagara wolqqa higge.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Yezin nu Laatstse Yesuus Kiristtoosa baggara nuus game inggize Xoozzes galata maaqqe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yinnii gisho, ta siiqo ishuntso, en7inttanxi miinggi eqqote. Laatstse oochite yin labbizanna cer baayzanno erii ubba wode Laatstse oochito azal7ikaayzara oochchote.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.