1 Coríntios 12
oydl (OYDL) vs VC
1 Ta ishuntso, Geeshi Ayyaana imotitsibaz yin erode fana ta koyane.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Yin Xooz ammanoose wode doona baayze eequntsago gochinttii, yin eroosse oge hyanggidanno yin erane.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Xoozze Ayyaana kaalitsize asi ooden, «Yesuusa baaddintto» yaga7oos. Mahi Geeshi Ayyaana kaalitsikaayzin, ooden, «Yesuusa Laatstsii» ga7odes dandda7oosanno yin erode fana koyane.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Dumma dumma Ayyaana imotitsi yene, yezin imotitsito inggize Ayyaanize fetto.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Nu Laatstses dumma dumma oocha yene, yezin Laatstse fetto.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Nu Laatstses oochchize dumma dumma oge yene, yezin yinna ogite as ubbara oochchize Xoozze fetto.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yezin fetes fetes ingginttide imotitsito melluntsana maaddode fana Geeshi Ayyaana qonccane.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Geeshi Ayyaana fetes cinccatitsi kumide qaala inggane; mahi fetes eratitsi kumide qaala inggane.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ye Geeshi Ayyaanize fetes ammano, hyankkays mahi fatstsize imo inggane.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Geeshi Ayyaana fetes kille baz oochchize imo, fetes tinbbite ohize imo inggane. Fetes ayyaanappa ayyaana shaakkii erize wolqqa, fetes dumma dumma doonara ohize imo, mahi fetes dumma dumma doonara ohinttidanno billize imo inggane.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Yinnii gisho hyanno ubba oochchize ye fettii Geeshi Ayyaaniza. E koyde fana fetes fetes dumma dumma imo inggane.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Fettii gallite gaama billite yene, yezin yinna dumma dumma billituntsi fettii galla. Yinnii fana, Kiristtoosa dumma dumma billituntsi yeze fettii galla fana.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nuunii Ayhude maaqqin Girike maaqqin aro maaqqin wallo asi maaqqin, ubbuntsi fettii galla maaqqades Geeshi Ayyaanara xammaqinttida. Mahi nu ubbuntsi fettii Geeshi Ayyaana uzhida.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nu gallite dumma dumma billite yene fattin fettii galla billite baaya.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Tohe, «Taanii kushe maaqqoosse gisho billite baaya» gayko, E yinno gayde gisho billite maaqqizanna attodaane?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Hyaye, «Taanii aafe maaqqoosse gisho galla billite baaya» gayko, E yinno gayde gisho gallappa fettii billite maaqqizanna attodaane?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Galla ubba aafe xalaala maaqqizako, nu akkora si7ode? Mahi galla ubba hyaye xalaala maaqqizako nu akkora singgode?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yezin Xoozii fa koydanni gaara, galla gidda dumma dumma billituntsana gaddida.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ubbuntsi fettii billite maaqqizako galla wayzi yessade?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yezin billituntsi gaama maaqqikon, galla fetto.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Aafe kushego, «Ne taas koshshoos» ga7odes dandda7oos. Woy omma tohego, «Ne taas koshshoos» ga7odes dandda7oos.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Yezin labitsi aazize galla billituntsi nuus aadhii koshshane.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Bonchcho koshshoos ga7i nu qoppize billituntsappa bagguntsana gaama bonchchane. Mahi nu borssize nu galla billituntsana aatsii bonchchii naagane.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Be7adera borssoose galla billituntsis bonchcho koshshoos. Yezin Xoozii nu galla billituntsana wol yeltsi borssize billituntsis aadhize bonchcho inggida.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Galla billituntsi fete fetera shaako medhdhikaayzara wolis qoppode gaar mahi medhdhida.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Galla billituntsappa fete hyargginttiko billituntsi ubba eera hyargginttane. Galla billituntsappa fete bonchchinttiko billituntsi ubba eera ufayttane.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yin ubbuntsi Kiristtoosa galla; mahi yin fete fete E billite.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Woosa keetsite Xoozii, tiino hawaaruntsana, lam7intsa nabuntsana, hyaydzintsa asttamaaruntsana, mahi kille baz oochchizuntsana, fatstsizuntsana, melluntsana maaddizuntsana, woosa keetstsa ahizuntsana, dumma dumma doonara ohizuntsana doorida.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ubbuntsi hawaare? Ubbuntsi nabe? Ubbuntsi asttamaare? Ubbuntsi kille baz oochchane?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ubbuntsis fatstsize imo yene? Ubbuntsi dumma dumma doonara ohine? Ubbuntsi dumma dumma doonara ohizanno billane?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Yinnii gisho ubbappa aadhize imotitsi mintsii koyote.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.