1 Coríntios 12
oydl (OYDL) vs NTLH
1 Ta ishuntso, Geeshi Ayyaana imotitsibaz yin erode fana ta koyane.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Yin Xooz ammanoose wode doona baayze eequntsago gochinttii, yin eroosse oge hyanggidanno yin erane.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Xoozze Ayyaana kaalitsize asi ooden, «Yesuusa baaddintto» yaga7oos. Mahi Geeshi Ayyaana kaalitsikaayzin, ooden, «Yesuusa Laatstsii» ga7odes dandda7oosanno yin erode fana koyane.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Dumma dumma Ayyaana imotitsi yene, yezin imotitsito inggize Ayyaanize fetto.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Nu Laatstses dumma dumma oocha yene, yezin Laatstse fetto.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nu Laatstses oochchize dumma dumma oge yene, yezin yinna ogite as ubbara oochchize Xoozze fetto.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Yezin fetes fetes ingginttide imotitsito melluntsana maaddode fana Geeshi Ayyaana qonccane.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Geeshi Ayyaana fetes cinccatitsi kumide qaala inggane; mahi fetes eratitsi kumide qaala inggane.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ye Geeshi Ayyaanize fetes ammano, hyankkays mahi fatstsize imo inggane.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Geeshi Ayyaana fetes kille baz oochchize imo, fetes tinbbite ohize imo inggane. Fetes ayyaanappa ayyaana shaakkii erize wolqqa, fetes dumma dumma doonara ohize imo, mahi fetes dumma dumma doonara ohinttidanno billize imo inggane.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Yinnii gisho hyanno ubba oochchize ye fettii Geeshi Ayyaaniza. E koyde fana fetes fetes dumma dumma imo inggane.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Fettii gallite gaama billite yene, yezin yinna dumma dumma billituntsi fettii galla. Yinnii fana, Kiristtoosa dumma dumma billituntsi yeze fettii galla fana.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nuunii Ayhude maaqqin Girike maaqqin aro maaqqin wallo asi maaqqin, ubbuntsi fettii galla maaqqades Geeshi Ayyaanara xammaqinttida. Mahi nu ubbuntsi fettii Geeshi Ayyaana uzhida.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Nu gallite dumma dumma billite yene fattin fettii galla billite baaya.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Tohe, «Taanii kushe maaqqoosse gisho billite baaya» gayko, E yinno gayde gisho billite maaqqizanna attodaane?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Hyaye, «Taanii aafe maaqqoosse gisho galla billite baaya» gayko, E yinno gayde gisho gallappa fettii billite maaqqizanna attodaane?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Galla ubba aafe xalaala maaqqizako, nu akkora si7ode? Mahi galla ubba hyaye xalaala maaqqizako nu akkora singgode?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Yezin Xoozii fa koydanni gaara, galla gidda dumma dumma billituntsana gaddida.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ubbuntsi fettii billite maaqqizako galla wayzi yessade?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Yezin billituntsi gaama maaqqikon, galla fetto.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Aafe kushego, «Ne taas koshshoos» ga7odes dandda7oos. Woy omma tohego, «Ne taas koshshoos» ga7odes dandda7oos.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Yezin labitsi aazize galla billituntsi nuus aadhii koshshane.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Bonchcho koshshoos ga7i nu qoppize billituntsappa bagguntsana gaama bonchchane. Mahi nu borssize nu galla billituntsana aatsii bonchchii naagane.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Be7adera borssoose galla billituntsis bonchcho koshshoos. Yezin Xoozii nu galla billituntsana wol yeltsi borssize billituntsis aadhize bonchcho inggida.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Galla billituntsi fete fetera shaako medhdhikaayzara wolis qoppode gaar mahi medhdhida.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Galla billituntsappa fete hyargginttiko billituntsi ubba eera hyargginttane. Galla billituntsappa fete bonchchinttiko billituntsi ubba eera ufayttane.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Yin ubbuntsi Kiristtoosa galla; mahi yin fete fete E billite.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Woosa keetsite Xoozii, tiino hawaaruntsana, lam7intsa nabuntsana, hyaydzintsa asttamaaruntsana, mahi kille baz oochchizuntsana, fatstsizuntsana, melluntsana maaddizuntsana, woosa keetstsa ahizuntsana, dumma dumma doonara ohizuntsana doorida.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ubbuntsi hawaare? Ubbuntsi nabe? Ubbuntsi asttamaare? Ubbuntsi kille baz oochchane?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ubbuntsis fatstsize imo yene? Ubbuntsi dumma dumma doonara ohine? Ubbuntsi dumma dumma doonara ohizanno billane?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Yinnii gisho ubbappa aadhize imotitsi mintsii koyote.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.