1 Coríntios 11
oydl (OYDL) vs NVT
1 Taanii Kiristtoosa aazii kaallizannifana, yinttin tana kaallote.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Yin ubba baza tana qoppize gishon ta tamaarsside timirttito mintsii aykkide gisho ta yinttana galatane.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Yezin Kiristtoosa dhiiratsi ubbas omma, dhiiratsi maachis omma, mahi Xoozii Kiristtoosas omma maaqqidanno yin erode fana ta koyane.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Fa ommito guulunttii Xooz woossize woy tinbbite ohize dhiiratsi ubba omma maaqqide Kiristtoosa toochane.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Fa ommito guulunttikaayzara Xooz woossize woy tinbbite ohize maachita omma maaqqide fa azinza toochane. Fa ommito guulunttikaayze maachita fa ommito meedinttide maachiti fana.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Maacha fa ommito guulunttanxiko, fa ommito cuqintto. Yezin iis ommito cuqqizanna woy meedizanna borsiko fa ommito guulintto.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Dhiiratsi Xooz aazii Xoozze bonchcho maaqqide gisho fa ommito guulinttodes beezoos, yezin maacha dhiiratsi bonchchoos.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Maacha dhiiratsappa medhinttida fattin dhiiratsi maachippa medhinttikaaya.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Maacha dhiiratsis medhinttida fattin dhiiratsi maachis medhinttikaaya.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Hyannii gishon kiitanchchuntsi gisho maacha faas adetits wolqqa yezanno beezize malla fa ommito guulunttodes beezane.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Yezin Laatstse qofara maacha dhiiratsi baayzin yezoos; dhiiratsin maacha baayzin yezoos.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Maacha dhiiratsappa medhinttidanni fana dhiiratsin maachippa yelinttida. Yezin ubbuntsin Xoozappa medhinttida.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ane yin firddote. Maacha fa ommito guulinttikaayzara Xooz woossodes beezane?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Dhiiratsi fa ommito dichchiko ees boriso maaqqidanno melle atto yezin medhetitsi yinttana tamaarssoso?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Yezin maacha fa ommito dichchiko iis bonchcho baane? Maachis omma ingginttidanna iza fana kammode fana.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Yinnii gisho hyannilla lallodes koyze asi yeziko, nuus maaqqin woy Xoozze woosa keetsis maaqqin hyannippa melle woga baaya.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Yin fettilla shiiqizanna lo77oos maaqqikaayzin qohes maaqqide gisho hyatte ta inggize kiitte yinttana nashshoos.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ta tiino si7idannna, yin woosa keetsite shiiqize wode yin gidda shaako yezanno. Yinno ta si7idannippa baggita turo maaqqidanno ammanane.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Yin gidda fa oochite turii yezuntsi oona yezako erinttode gaar yin gidda shaako yessadanna attoos.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Yin wolla shiiqize wode yin shiiqizanna Laatstse kawo maades baaya.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Yin katstsa mu7ize wode fete feta naagikaayzara faasito faasito muuze gisho feta nayane hyankkay mahi matsinttane.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Turo yin mo7odesin ushshades yinttis keetsi baane? Woy Xoozze woosa keetsito leqqane? Dahuntsana yeellizane? Ta yinttana waago? Hyannis ta yinttana nashsho? Mulon nashshoos.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Taanii yinttis inggide timirttito Laatstsappa ekkida. Laatstse Yesuusa aadhii ingginttize qammite boora ekkii,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Xooz galatida. Boorito baxxi «Hya7ate; mo7ote. Hyanna yinttis ingginttide ta ashito. Hyanno mu7itera tana qoppote» yagayda.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Yinnii gaara, kawo mu7i maaqqin, ushi ekkii, «Hyanna ushita ta suutsite eqqide kille caaqo. Yin iippa uzhide wode ubba tana qoppote» yagayda.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Yin hyay booriza mu7ize woden hyanna ushito uzhize wodeppa dentsi Laatstsii ye7ode wontsis E hyayqito ohoda.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yinnii gisho, beezoosse ogera Laatstse boorito mu7ize woy Laatstse ushito uzhize ooden E ashiton suutsiton toochide gisho fa nagarite oocinttane.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yinnii gisho asi fana fattano. Yeyzi boorito mo7o; ushitippan uzho.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Laatstse ashitibaz shaakkii eroosse, boortippa mu7izen ushitippa uzhize, faalla afa firdda muunen uzhane.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yinnii gisho, yin gidda fa gaamuntsi labbida; hyargginttida; mahi unddenna asuntsi hyayqqida.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Yezin nu nuna fattanii be7ezako, nuulla afa firddinttaama yeshsha.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Alame firddinttize wode nu alamttira firddinttaame gaar hyatte Laatstsii nuna kaccane.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Yinnii gisho, ta ishuntso, Laatstse kawo maades yin shiiqize wode wol yeltsi ekkote.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yin shiiqita firddas maaqqaame gaar naydhdhide ooden yeziko, fa kara mo7o.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.