1 Coríntios 11

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taanii Kiristtoosa aazii kaallizannifana, yinttin tana kaallote.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Yin ubba baza tana qoppize gishon ta tamaarsside timirttito mintsii aykkide gisho ta yinttana galatane.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Yezin Kiristtoosa dhiiratsi ubbas omma, dhiiratsi maachis omma, mahi Xoozii Kiristtoosas omma maaqqidanno yin erode fana ta koyane.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Fa ommito guulunttii Xooz woossize woy tinbbite ohize dhiiratsi ubba omma maaqqide Kiristtoosa toochane.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Fa ommito guulunttikaayzara Xooz woossize woy tinbbite ohize maachita omma maaqqide fa azinza toochane. Fa ommito guulunttikaayze maachita fa ommito meedinttide maachiti fana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Maacha fa ommito guulunttanxiko, fa ommito cuqintto. Yezin iis ommito cuqqizanna woy meedizanna borsiko fa ommito guulintto.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Dhiiratsi Xooz aazii Xoozze bonchcho maaqqide gisho fa ommito guulinttodes beezoos, yezin maacha dhiiratsi bonchchoos.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Maacha dhiiratsappa medhinttida fattin dhiiratsi maachippa medhinttikaaya.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Maacha dhiiratsis medhinttida fattin dhiiratsi maachis medhinttikaaya.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Hyannii gishon kiitanchchuntsi gisho maacha faas adetits wolqqa yezanno beezize malla fa ommito guulunttodes beezane.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Yezin Laatstse qofara maacha dhiiratsi baayzin yezoos; dhiiratsin maacha baayzin yezoos.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Maacha dhiiratsappa medhinttidanni fana dhiiratsin maachippa yelinttida. Yezin ubbuntsin Xoozappa medhinttida.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ane yin firddote. Maacha fa ommito guulinttikaayzara Xooz woossodes beezane?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Dhiiratsi fa ommito dichchiko ees boriso maaqqidanno melle atto yezin medhetitsi yinttana tamaarssoso?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Yezin maacha fa ommito dichchiko iis bonchcho baane? Maachis omma ingginttidanna iza fana kammode fana.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Yinnii gisho hyannilla lallodes koyze asi yeziko, nuus maaqqin woy Xoozze woosa keetsis maaqqin hyannippa melle woga baaya.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yin fettilla shiiqizanna lo77oos maaqqikaayzin qohes maaqqide gisho hyatte ta inggize kiitte yinttana nashshoos.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ta tiino si7idannna, yin woosa keetsite shiiqize wode yin gidda shaako yezanno. Yinno ta si7idannippa baggita turo maaqqidanno ammanane.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Yin gidda fa oochite turii yezuntsi oona yezako erinttode gaar yin gidda shaako yessadanna attoos.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Yin wolla shiiqize wode yin shiiqizanna Laatstse kawo maades baaya.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Yin katstsa mu7ize wode fete feta naagikaayzara faasito faasito muuze gisho feta nayane hyankkay mahi matsinttane.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Turo yin mo7odesin ushshades yinttis keetsi baane? Woy Xoozze woosa keetsito leqqane? Dahuntsana yeellizane? Ta yinttana waago? Hyannis ta yinttana nashsho? Mulon nashshoos.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Taanii yinttis inggide timirttito Laatstsappa ekkida. Laatstse Yesuusa aadhii ingginttize qammite boora ekkii,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Xooz galatida. Boorito baxxi «Hya7ate; mo7ote. Hyanna yinttis ingginttide ta ashito. Hyanno mu7itera tana qoppote» yagayda.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Yinnii gaara, kawo mu7i maaqqin, ushi ekkii, «Hyanna ushita ta suutsite eqqide kille caaqo. Yin iippa uzhide wode ubba tana qoppote» yagayda.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Yin hyay booriza mu7ize woden hyanna ushito uzhize wodeppa dentsi Laatstsii ye7ode wontsis E hyayqito ohoda.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yinnii gisho, beezoosse ogera Laatstse boorito mu7ize woy Laatstse ushito uzhize ooden E ashiton suutsiton toochide gisho fa nagarite oocinttane.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yinnii gisho asi fana fattano. Yeyzi boorito mo7o; ushitippan uzho.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Laatstse ashitibaz shaakkii eroosse, boortippa mu7izen ushitippa uzhize, faalla afa firdda muunen uzhane.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yinnii gisho, yin gidda fa gaamuntsi labbida; hyargginttida; mahi unddenna asuntsi hyayqqida.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Yezin nu nuna fattanii be7ezako, nuulla afa firddinttaama yeshsha.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Alame firddinttize wode nu alamttira firddinttaame gaar hyatte Laatstsii nuna kaccane.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yinnii gisho, ta ishuntso, Laatstse kawo maades yin shiiqize wode wol yeltsi ekkote.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Yin shiiqita firddas maaqqaame gaar naydhdhide ooden yeziko, fa kara mo7o.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.