Mateus 25

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Ye wode salo ka7itumo fa kuraazito aykkii, machcho ko7odes qitide dhiiratsaya mokkodes kezide taphphi wuduruntsana aazane.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Unttappa ichchinuntsi booza, mahi ichchinuntsi cincca.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Boozuntsi kuraaze aykkida, yezin melle lambba aykkikaaya.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Yezin cinccuntsi fa kuraazite melle guja lambba aykkida.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Machchito ekkize gam77in, yentsi wuduruntsi gentto aykkin genttida.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 «Giddii bilahe maaqqize wode ‹Yikke, machchito ekkizay yellida, eza mokkodes kezote› yagaaze damma dentsitsize kiita sinttida.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 «Ye wode yentsi wuduruntsi ubbuntsi barkki, fa kuraazito giigizida.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Boozuntsi cinccuntsago, ‹Nu xomppita hyayqqodes yiize gisho shagii yin lambbitippa nuus inggoyate› yagayda.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 «Yezin cinccuntsi unttago mahi, ‹Ade, nuusin yinttisin maaqqize lambba baaya. Yinnii gisho, yinttis hyanggi wonggi ekkote› yagayda.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Booza wuduruntsi lambba wonggodes qitin, machchito ekkize yi7ida. Giiginttii bettide ichchin wuduruntsi eera wolla zhagana keetstsa muusis gelida; furtsiton gorddii ashshida.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 «Suubappa hyankko wuduruntsi yi7i, ‹Laatstso, Laatstso, nuus bugoya› yagayda.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 «Yezin E unttago mahi, ‹Taanii yinttis turo ohine; ta yinttana eroos!›
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 «Yikke, As Na7a yo7ode qammito woy saatto yin eroosse gisho barkki naagote.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Salo ka7itumo fa oochchizuntsana xeegii faas yeze baz unttis inggi oge qitodes kezide atstsa aazane.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Unttis ommara ommara un wolqqiti gaar fetays ichchin mekiliite,fetays lam77i mekiliite mahi fetays fettii mekiliite inggi fa oge qitida.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Ichchin mekiliite ekkide arize iira hyanggi zal77i, melle ichchin mekiliite tirfizida.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Yinnii gaar, mahi lam77i mekiliite ekkide arize melle lam77i tirfizida.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Yezin fettii mekiliite ekkiday hyanggi, olla bookkii, fa laatstsize birza moogida.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Gaama wodeppa suuba yentsi arunts laatstse yi7i, fa miishito unttara bi7ida.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ichchin mekiliite ekkide arize yi7i, melle ichchin mekiliite ki7i, ‹Ta Laatstso, ne taas ichchin mekiliite inggida. Yezin taanii melle ichchin mekiliite tirfizida› yagayda.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 E laatstse, ‹Zambbay! Ne lo77on ammantsize aro; ne eerats baza ammaninttida. Taanii nena gaama bazalla afa shuumoda; hyanne gelii ne laatstsera ufaytto› yagayda.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 «Mahi lam77i mekiliite ekkiday yi7i, ‹Ta Laatstso, ne taas lam77i mekiliite inggida. Yezin taanii melle lam77i mekiliite tirfizida› yagayda.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 E laatstse, ‹Zambbay! Ne lo77on ammantsize aro; ne eerats baza ammaninttida. Taanii nena gaama bazalla afa shuumoda; hyanne gelii ne laatstsera ufaytto› yagayda.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 «Mahi fettii mekiliite ekkiday yi7i, ‹Ta Laatstso, ne budikaayzara maxizan burggikaayzara shiishize iita asi maaqqidanno ta erane.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yinnii gisho, zhashti ne mekiliitiza sa7a moogida. Ne mekiliitize hyaynishe› yagayda.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 «E laatstse mahi, ‹Hyay iita azal7a arzayo, taanii budikaayzara maxizannon burggikaayzara shiishize asi maaqqidanno erida.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Yeezin, ne ta mekiliitiza bankke gaddezako, taanii maaqqize wode ta mekiliitiza tirfera ekkodanno kayda.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Yinnii gisho, mekiliitiza eeppa ekkii, taphphi mekiliite yezes inggote.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Akkos gayko, yeze ubbuntsis gujinttodan gaanggoda. Yezin baayzeppa melle atto yezin, ye ees yezayin ekkinttoda.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hyay maaddoose ariza bale dhuma kessii olote. Ize ees yeefone achchi garccingge maaqqada› yagayda.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «As Na7a, kiitanchcho ubbuntsara, fa bonchchora ye7ize wode E fa bonchcho ka7itumo araatalla bettoda.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Sa7a yeze asi ubba E tiino shiiqoda. Wude aday duruntsana deeshuntsappa shaakkizanni fana E ye asuntsana lam77i bessa shagoda.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Mahi duruntsana mizaqi zalara deeshuntsana workkita zalara essoda.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 «Yinnippa suuba, kaatize mizaqi zalara yezuntsago hyannii fana yagawuda: ‹Ta aday anjjiduntso, hyankka yi7i sa7a medhinttize wode yinttis giigide ka7itumtto laattote.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Akkos gayko, taanii naydhdhin muuzida, baridhdhin ushshida, zaqqo as maaqqii yi7in mokkida,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 kallidhin ma7isida, hyargginttin oocida, acinttin tana oocida› yagayda.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 «Yinnippa suuba, xilluntsi mahi, ‹Laatstso, ne naydhdhin ayde bi7i muuzido? Woy ne baridhdhin ayde bi7i ushshido?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ne zaqqo maaqqii yi7in ayde bi7i mokkido? Woy ne kallidhin ayde mayzido?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ne hyargginttin woy acinttin neego hyanggi nena ayde oocido?› yagawuda.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kaatize mahi, ‹Taanii yinttis turo ohine; yin tana kaallize hyantsi ishuntsappaeerizes oochchidanna taas oochchida› yagawuda.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 «Ye wode workkita zalara yezuntsago, ‹Hyantsi baaddinttiduntso, ta kaleppa hyaakkote. Xalahesin E kiitanchchuntsis giigide medhina tama qitote.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Akkos gayko, naydhdhin tana muuzikaaya; baridhdhin ushshikaaya.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Taanii zaqqo maaqqii yi7in tana mokkikaaya, kallidhin mayzikaaya, hyarggin acinttin tana oocikaaya yagawuda.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 «Ye wode un, ‹Laatstso, ne naydhdhin woy baridhdhin woy zaqqo maaqqii hyanggin woy kallidhin woy hyarggin woy acinttin bi7i nena ayde maaddanxi ixxido?› yaga7i mahoda.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 «Ye wode kaatize mahi unttago, ‹Taanii yinttis turo ohine; yin tana kaallize hyantsi ubbuntsappa eerizaya maaddanxi ixxiko, tana maaddanxi ixxida› gawuda.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Yinnii gisho, yentsi asuntsi medhina firddas mahi xilluntsi medhina de7oos qitoda» yagayda.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.