Mateus 25
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARC
1 «Ye wode salo ka7itumo fa kuraazito aykkii, machcho ko7odes qitide dhiiratsaya mokkodes kezide taphphi wuduruntsana aazane.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Unttappa ichchinuntsi booza, mahi ichchinuntsi cincca.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Boozuntsi kuraaze aykkida, yezin melle lambba aykkikaaya.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Yezin cinccuntsi fa kuraazite melle guja lambba aykkida.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Machchito ekkize gam77in, yentsi wuduruntsi gentto aykkin genttida.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 «Giddii bilahe maaqqize wode ‹Yikke, machchito ekkizay yellida, eza mokkodes kezote› yagaaze damma dentsitsize kiita sinttida.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 «Ye wode yentsi wuduruntsi ubbuntsi barkki, fa kuraazito giigizida.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Boozuntsi cinccuntsago, ‹Nu xomppita hyayqqodes yiize gisho shagii yin lambbitippa nuus inggoyate› yagayda.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 «Yezin cinccuntsi unttago mahi, ‹Ade, nuusin yinttisin maaqqize lambba baaya. Yinnii gisho, yinttis hyanggi wonggi ekkote› yagayda.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Booza wuduruntsi lambba wonggodes qitin, machchito ekkize yi7ida. Giiginttii bettide ichchin wuduruntsi eera wolla zhagana keetstsa muusis gelida; furtsiton gorddii ashshida.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 «Suubappa hyankko wuduruntsi yi7i, ‹Laatstso, Laatstso, nuus bugoya› yagayda.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 «Yezin E unttago mahi, ‹Taanii yinttis turo ohine; ta yinttana eroos!›
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 «Yikke, As Na7a yo7ode qammito woy saatto yin eroosse gisho barkki naagote.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 «Salo ka7itumo fa oochchizuntsana xeegii faas yeze baz unttis inggi oge qitodes kezide atstsa aazane.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Unttis ommara ommara un wolqqiti gaar fetays ichchin mekiliite,fetays lam77i mekiliite mahi fetays fettii mekiliite inggi fa oge qitida.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Ichchin mekiliite ekkide arize iira hyanggi zal77i, melle ichchin mekiliite tirfizida.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Yinnii gaar, mahi lam77i mekiliite ekkide arize melle lam77i tirfizida.
17 Da mesma sorte, o que
18 Yezin fettii mekiliite ekkiday hyanggi, olla bookkii, fa laatstsize birza moogida.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Gaama wodeppa suuba yentsi arunts laatstse yi7i, fa miishito unttara bi7ida.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ichchin mekiliite ekkide arize yi7i, melle ichchin mekiliite ki7i, ‹Ta Laatstso, ne taas ichchin mekiliite inggida. Yezin taanii melle ichchin mekiliite tirfizida› yagayda.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 E laatstse, ‹Zambbay! Ne lo77on ammantsize aro; ne eerats baza ammaninttida. Taanii nena gaama bazalla afa shuumoda; hyanne gelii ne laatstsera ufaytto› yagayda.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Mahi lam77i mekiliite ekkiday yi7i, ‹Ta Laatstso, ne taas lam77i mekiliite inggida. Yezin taanii melle lam77i mekiliite tirfizida› yagayda.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 E laatstse, ‹Zambbay! Ne lo77on ammantsize aro; ne eerats baza ammaninttida. Taanii nena gaama bazalla afa shuumoda; hyanne gelii ne laatstsera ufaytto› yagayda.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 «Mahi fettii mekiliite ekkiday yi7i, ‹Ta Laatstso, ne budikaayzara maxizan burggikaayzara shiishize iita asi maaqqidanno ta erane.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Yinnii gisho, zhashti ne mekiliitiza sa7a moogida. Ne mekiliitize hyaynishe› yagayda.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 «E laatstse mahi, ‹Hyay iita azal7a arzayo, taanii budikaayzara maxizannon burggikaayzara shiishize asi maaqqidanno erida.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Yeezin, ne ta mekiliitiza bankke gaddezako, taanii maaqqize wode ta mekiliitiza tirfera ekkodanno kayda.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Yinnii gisho, mekiliitiza eeppa ekkii, taphphi mekiliite yezes inggote.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Akkos gayko, yeze ubbuntsis gujinttodan gaanggoda. Yezin baayzeppa melle atto yezin, ye ees yezayin ekkinttoda.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Hyay maaddoose ariza bale dhuma kessii olote. Ize ees yeefone achchi garccingge maaqqada› yagayda.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 «As Na7a, kiitanchcho ubbuntsara, fa bonchchora ye7ize wode E fa bonchcho ka7itumo araatalla bettoda.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Sa7a yeze asi ubba E tiino shiiqoda. Wude aday duruntsana deeshuntsappa shaakkizanni fana E ye asuntsana lam77i bessa shagoda.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Mahi duruntsana mizaqi zalara deeshuntsana workkita zalara essoda.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 «Yinnippa suuba, kaatize mizaqi zalara yezuntsago hyannii fana yagawuda: ‹Ta aday anjjiduntso, hyankka yi7i sa7a medhinttize wode yinttis giigide ka7itumtto laattote.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Akkos gayko, taanii naydhdhin muuzida, baridhdhin ushshida, zaqqo as maaqqii yi7in mokkida,
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 kallidhin ma7isida, hyargginttin oocida, acinttin tana oocida› yagayda.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 «Yinnippa suuba, xilluntsi mahi, ‹Laatstso, ne naydhdhin ayde bi7i muuzido? Woy ne baridhdhin ayde bi7i ushshido?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Ne zaqqo maaqqii yi7in ayde bi7i mokkido? Woy ne kallidhin ayde mayzido?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ne hyargginttin woy acinttin neego hyanggi nena ayde oocido?› yagawuda.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Kaatize mahi, ‹Taanii yinttis turo ohine; yin tana kaallize hyantsi ishuntsappaeerizes oochchidanna taas oochchida› yagawuda.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 «Ye wode workkita zalara yezuntsago, ‹Hyantsi baaddinttiduntso, ta kaleppa hyaakkote. Xalahesin E kiitanchchuntsis giigide medhina tama qitote.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Akkos gayko, naydhdhin tana muuzikaaya; baridhdhin ushshikaaya.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Taanii zaqqo maaqqii yi7in tana mokkikaaya, kallidhin mayzikaaya, hyarggin acinttin tana oocikaaya yagawuda.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 «Ye wode un, ‹Laatstso, ne naydhdhin woy baridhdhin woy zaqqo maaqqii hyanggin woy kallidhin woy hyarggin woy acinttin bi7i nena ayde maaddanxi ixxido?› yaga7i mahoda.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 «Ye wode kaatize mahi unttago, ‹Taanii yinttis turo ohine; yin tana kaallize hyantsi ubbuntsappa eerizaya maaddanxi ixxiko, tana maaddanxi ixxida› gawuda.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Yinnii gisho, yentsi asuntsi medhina firddas mahi xilluntsi medhina de7oos qitoda» yagayda.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.