Mateus 11

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsana kiittii hyaasidannippa suuba izippa denddii tamaarssodesin sabbakodes Galila katama qitida.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Wahannisa achi keetstsa yezara Kiristtoosa oochito si7i, fa tamaaruntsappa eego kiittii,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 «Yo7oda ga7inttide nenane? Woy nu melle kafode?» ga7i oocida.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesuusa unttago mahi, «Hyanggi yin si7ide bazin yin bi7idebaz Wahannisas ohote.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Qooquntsi be7ine, wobbuntsi yedhdhane, qursuma hyargginttizuntsi geezhane, tulluntsi si7ine, hyayqqiduntsi hyayqoppa denddane; dahuntsis Wonggele sabbakinttane.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Taara dhubunttoosse anjjinttidaya» yagayda.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Wahannisa tamaaruntsi suub maaqqii hyanggin, Yesuusa worzhuntsis Wahannisa baz ohitera, «Hyanna akko baayze ganasa akko be7ades yi7idate? Baqo en7ize shombboqo be7ades yi7idate?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Yeezin, akko be7ades yi7idate? Bonchcho ma7o ma77ide asuntsana be7adesine? Bonchcho ma7o ma77iduntsi kaat kara yene.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Yeezin, akko be7ades kezidote? Nabe be7adesine? Yee, yin nabeppan aadhizaya be7ine.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 ga7intti xaafinttidanna ees.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ta yinttis turo ohine; maachippa yelinttiduntsi giddappa xammaqize Wahannisappa aadhize oonin denddikaaya; yezin salo ka7itumo ubbuntsappa eerize E, eeppa aadhoda.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Xammaqize Wahannisa wodeppa dentsii hyayno yellodes salo ka7itumo gaama urqqinttane, miinggi butunttizunts denggoda.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Nabunts ubbuntsi higgen Wahannisa baz tinbbite ohida.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Yikke, yin un kiitto ammanodebaz maaqqiko, yo7oda ga7inttide Eeliyaasa, E Wahannisa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Yikke, si7ize hyaye yeze si7o.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 «Yikke, taanii hyanna wode yeletto akkora aazissade? Gabe gidda bettii wol xeegii,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 yagaaze na7untsana aazane.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Xammaqize Wahannisa mu7ikaayzaran uzhikaayzara yi7in, ‹Tuna ayyaana yene› yagayda.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 As na7ay mu7iteran uzhitera yi7in, ‹Zhimbbaran ushi asi, qaraxe gachchizuntsisin nagaranchchunts igina› yagayda. Yikke, cinccatitsin turetitsi E oochite qonccane» yagayda.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yinnippa suuba, Yesuusa gaama kille baz oochchide katamuntsi gidda yeze asuntsi fa nagarttippa maaqqii maarotitsi gelanxi ixxide gisho unttana,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 «Bade Koraaziine katamite, bade Beetesayida katamite, akkos gayko, yin gidda oochinttide kille baz Xiroosa giddan Sidoona gidda oochinttidebaz maaqqizako, un zaga budo tizhintti, kayo afula ma77i fa nagarttippa maaqqii attod yeshsha.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Yezin ta yinttis ohine; firdda qamma yinttappa aatsii Xiroosasin Sidoonasi firddita eeroda.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Mahi, Qifirnahoome, neenii ude salo kezodes koyane? Hyanoos! Ne si7oole olinttoda. Akkos gayko, ne gidda oochchinttide kille baz Soodoma oochchinttidebaz maaqqizako, Soodoma hyayno yellodes yessad yeshsha.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Yezin ta nees ohine; firdda qamma neeppa aatsii Soodomas firdda eeroda».
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ye wode Yesuusa, «Adayo, salo sa7a Laatstso, ne hyanno eruntsappan cincuntsappa aachchii na7untsis qonccizide gisho nena galatane.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yee, ta Adayo, hyanna ne lo77o qoftti fana hyanida.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 «Ubbanna taas ta Adeppa ingginttida. Adayppa melle na7aya erize baaya, na7ayppan E qonccodes koyezuntsappa melle Adaya erodes dandda7ize baaya.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 «Yin, labbiduntso, toofo deexide ubbuntsi taago hyanka yo7ote; ta yinttana shemppisada.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Taanii ta wozintte dalggan aada maaqqide gisho ta qambbartto tookkote, taappa tamaarote; yin, yin shemppitis shemppo denggoda.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ta qambbartta sila, mahi ta toofitan foollo» yagayda.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.