Mateus 11

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa taphpho lam77i tamaaruntsana kiittii hyaasidannippa suuba izippa denddii tamaarssodesin sabbakodes Galila katama qitida.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Wahannisa achi keetstsa yezara Kiristtoosa oochito si7i, fa tamaaruntsappa eego kiittii,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 «Yo7oda ga7inttide nenane? Woy nu melle kafode?» ga7i oocida.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Yesuusa unttago mahi, «Hyanggi yin si7ide bazin yin bi7idebaz Wahannisas ohote.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Qooquntsi be7ine, wobbuntsi yedhdhane, qursuma hyargginttizuntsi geezhane, tulluntsi si7ine, hyayqqiduntsi hyayqoppa denddane; dahuntsis Wonggele sabbakinttane.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Taara dhubunttoosse anjjinttidaya» yagayda.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Wahannisa tamaaruntsi suub maaqqii hyanggin, Yesuusa worzhuntsis Wahannisa baz ohitera, «Hyanna akko baayze ganasa akko be7ades yi7idate? Baqo en7ize shombboqo be7ades yi7idate?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Yeezin, akko be7ades yi7idate? Bonchcho ma7o ma77ide asuntsana be7adesine? Bonchcho ma7o ma77iduntsi kaat kara yene.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Yeezin, akko be7ades kezidote? Nabe be7adesine? Yee, yin nabeppan aadhizaya be7ine.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ga7intti xaafinttidanna ees.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ta yinttis turo ohine; maachippa yelinttiduntsi giddappa xammaqize Wahannisappa aadhize oonin denddikaaya; yezin salo ka7itumo ubbuntsappa eerize E, eeppa aadhoda.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Xammaqize Wahannisa wodeppa dentsii hyayno yellodes salo ka7itumo gaama urqqinttane, miinggi butunttizunts denggoda.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nabunts ubbuntsi higgen Wahannisa baz tinbbite ohida.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Yikke, yin un kiitto ammanodebaz maaqqiko, yo7oda ga7inttide Eeliyaasa, E Wahannisa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Yikke, si7ize hyaye yeze si7o.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «Yikke, taanii hyanna wode yeletto akkora aazissade? Gabe gidda bettii wol xeegii,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 yagaaze na7untsana aazane.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Xammaqize Wahannisa mu7ikaayzaran uzhikaayzara yi7in, ‹Tuna ayyaana yene› yagayda.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 As na7ay mu7iteran uzhitera yi7in, ‹Zhimbbaran ushi asi, qaraxe gachchizuntsisin nagaranchchunts igina› yagayda. Yikke, cinccatitsin turetitsi E oochite qonccane» yagayda.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yinnippa suuba, Yesuusa gaama kille baz oochchide katamuntsi gidda yeze asuntsi fa nagarttippa maaqqii maarotitsi gelanxi ixxide gisho unttana,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «Bade Koraaziine katamite, bade Beetesayida katamite, akkos gayko, yin gidda oochinttide kille baz Xiroosa giddan Sidoona gidda oochinttidebaz maaqqizako, un zaga budo tizhintti, kayo afula ma77i fa nagarttippa maaqqii attod yeshsha.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Yezin ta yinttis ohine; firdda qamma yinttappa aatsii Xiroosasin Sidoonasi firddita eeroda.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Mahi, Qifirnahoome, neenii ude salo kezodes koyane? Hyanoos! Ne si7oole olinttoda. Akkos gayko, ne gidda oochchinttide kille baz Soodoma oochchinttidebaz maaqqizako, Soodoma hyayno yellodes yessad yeshsha.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yezin ta nees ohine; firdda qamma neeppa aatsii Soodomas firdda eeroda».
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ye wode Yesuusa, «Adayo, salo sa7a Laatstso, ne hyanno eruntsappan cincuntsappa aachchii na7untsis qonccizide gisho nena galatane.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yee, ta Adayo, hyanna ne lo77o qoftti fana hyanida.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «Ubbanna taas ta Adeppa ingginttida. Adayppa melle na7aya erize baaya, na7ayppan E qonccodes koyezuntsappa melle Adaya erodes dandda7ize baaya.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «Yin, labbiduntso, toofo deexide ubbuntsi taago hyanka yo7ote; ta yinttana shemppisada.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Taanii ta wozintte dalggan aada maaqqide gisho ta qambbartto tookkote, taappa tamaarote; yin, yin shemppitis shemppo denggoda.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ta qambbartta sila, mahi ta toofitan foollo» yagayda.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.