João 8
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVI
1 Fete fete ashshii fa kara fa kara qitida, yezin Yesuusa Shamahe dere qitida.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mahi wonttistti wode gooda Xoozze keetstsa yi7ida. Gaama asuntsi eego yi7in bettii unttana tamaarssida.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Higge asttamaaruntsin Farisaawunutsi olalodera aykkide fettii maachito eego ki7ida. Un as ubba tiino izo essi,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 «Asttamaarizayo, hyanna maachita olalodera nu aykkida.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Muse higge hyannii gaarize maachito shuchchara dhogii wodhode gaar kiittane. Yeezin, ne ibaz waage?» yagayda.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Un yinno gaydanna Yesuusa fattanii eza mootodebaz denggodes. Yezin Yesuusa zuggii fa gil7izera sa7alla xaafida.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Un eza mahi mahi oocii ashshanxin, ude dhoqi ga7i, «Yin gidda nagara oochchikaayze asi tiinii izo shuchchara dhogo» yagayda.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Mahin zuggii sa7alla xaafida.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Un yinno si7ide wode un qoftta un7in cimuntsappa aykkii fete fete kezitera hyal7ida. Yesuusa xalaala yinna besite eqqide maachitira attida.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 E ude dhoqi ga7i maachitippa melle asi bi7ikaayze wode, «Maachite, mootizunts aba qitido? Neella firddizuntsappa ooden baa?» yagayda.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Maachita, «Laatstso, ooden baaya» yagayda. Yesuusa mahi, «Taanin neella firddoos. Qito; mahi nagara oochchippe» yagayda.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Mahin Yesuusa asuntsago, «Taanii alames foo7o. Tana kaallize ooden de7o inggize foo7o ekkodap attin dhuma hyanttoos» yaga7i ohida.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Farisaawuntsi, «Ne nebaz markkidhane, yezin ne markkatitsita turo baaya» yagayda.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesuusa mahi, «Taanii ta baz markkidhizakon ta markkatitsita turo. Akkos gayko, taanii abappa ye7ezako mahi aba qitizako erane, yezin yin ta abappa ye7izakon mahi aba qitizako eroos.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yin as qofa gaar firddane; taanii fettii asallan firddoos.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Taanii firddizebaz maaqqikon ta firddita turo. Akkos gayko, tana kiitteze ta Aday taara yenep attin taanii ta xalaala yezoos.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lam77i asi markkatitsi turo maaqqizanna yin higgite xaafinttida.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Taanii ta baz ta ommite markkidhane; mahi tana kiitteze ta Aden ta baz markkidhane» yagayda.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Un, «Ne aday aba yene?» yagayda. Yesuusa mahi, «Yin tana woy ta Adaya eroos. Tana erizebaz maaqqizako, yin ta Adayan eroda yeshsha» yagayda.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesuusa Xoozze Keetstsa muxaate bira olize saaxine yeze besite yinno tamaarssida. E qammita hyaga yellikaayze gisho ooden eza aykkikaaya.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Mahin Yesuusa unttago, «Ta qitoda; yin tana koyoda, yezin yin yin nagarttira hyayqqoda. Ta qitize bestto qitodes yin dandda7oos» yagayda.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ayhude hyalaquntsi, «E, ‹Ta qitize bestto yin yo7odes dandda7oos› yagayda. E fana faas wodhoda yessane?» yagayda.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesuusa mahi, «Yin oomoppa; ta afappa. Yin hyanna alamttippa, ta hyanna alamttippa baaya.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yin yin nagarttira hyayqqoda ga7i ta yinttis ohidanna yinnis. Taanii Tana maaqqizanno yin ammananxiko yin yin nagarttira hyayqqoda» yagayda.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Un, «Ne oode?» yaga7i oocida. Yesuusa mahi, «Taanii, tiinoppa yinttis ohide ezii tana.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Taanii yin baz ohi firddize gaama baz yene. Yezin tana kiitteze turo; mahi taanii eeppa si7ezanno xalaala alames ohine» yagayda.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesuusa fa Adebaz ohizanno un tiirikaaya.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Yinnii gisho, Yesuusa unttago, «Yin As Na7aya ude dhoqi yiize wode Taanii Tana Maaqqizanno yin eroda. Mahin taanii ta adetitsi wolqqara akkon oochchosannon ta Aday tana tamaarssidanno ohizanno yin eroda.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tana kiitteze taara yene. Ta ubba wode eza ufayssize baz oochchize gisho E tana ta xalaala ashshikaaya» yagayda.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yesuusa yinno ohodera si7eze gaama asuntsi eza ammanida.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuusan fana ammanide Ayhuduntsago, «Yin ta qaaltte yeziko turii ta tamaaruntsana.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Yin turo eroda; turitan yinttana arotitsappa kessoda» yagayda.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Un mahi, «Nu Abrahama kochchi; nu oodesin aridhdhikaaya. Ne wayzi, ‹Yin arotitsappa kessada› ga7e?» yagayda.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesuusa mahi, «Ta yinttis turo turo gaane; nagara oochchize ooden nagaras aro.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Aro medhinas kara asara yezoos, yezin na7a medhinas kara asara yezane.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Na7ay yinttana arotitsappa kessiko yin arotitsappa turo kessada.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Yin Abrahama kochchi maaqqizanno ta erane. Yezin ta qaaltta yin gidda baayze gisho tana wodhodes koyane.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Taanii ta Aday tana beezidanno ohine, yezin yinttin yin adeppa be7ezanno oochchane» yagayda.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Un mahi, «Nu aday Abrahama» yagayda. Yesuusa unttago, «Yin Abrahama na7untsana maaqqizako E oochchidanno oochchodyeshsha.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Yezin Xoozappa si7eze turtto ohide tana yin wodhodes koyane. Abrahama yinnii gaara yiizikaaya.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Yin, yin aday oochchidanno oochchane» yagayda. Un mahi, «Nuunii olale na7a baaya turii Xoozze na7untsana; nuus fettii Aday Xoozze xalaala yene» yagayda.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesuusa unttago, «Xoozii turii yinttis aday maaqqizako yin tana kadhodyeshsha; akkos gayko, taanii Xoozze kaleppa yi7ida. Tana E kiittanep attin taanii ta adetits wolqqara yi7ikaaya.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ta ohizanno yin si7osanna tiiroso? Ta qaaltto yin si7anxide gisho.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Yin, yin aday Xalahe na7a. Mahin yin, yin aday amudhdhizebaz oochchodes koyane. E tiinoppa aykkii shemppo wodhizaya. Turii E gidda baayze gisho E turo ixxane. Worddo ees yeze baz maaqqide gishon E worddos ade maaqqide gisho worddo ohitera faappa ohine.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta turito ohine, yezin yin tana ammanoos.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Yinttappa, ‹Ne nagara oochchodera ta bi7ida› gawudes dandda7ize oode? Ta turito ohize baz maaqqiko tana akkos ammanoste?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Xoozze asi maaqqide Xoozii gaazanno si7ine. Yin Xoozze asi maaqqikaayze gisho Xoozii gaazanno si7oos» yagayda.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ayhuduntsi mahi, « ‹Ne Samaara asi; neella tuna ayyaana yene› ga7itera likke nu baane?» yagayda.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesuusan unttago «Taalla tuna ayyaana baaya. Taanii ta Adaya bonchchane, yezin yin tana leqqane.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Taanii ta bonchcho koyoos; ta bonchchinttode gaar koyzen taas firddize yene.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ta yinttis turo turo gaane; ta qaaltto naagize ooden hyayqqoos» yagayda.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ayhuduntsi mahi, «Neella tuna ayyaana yezanno nuunii hyatte erida. Abrahama hyayqqida; nabuntsin hyayqqida. Yezin ne, ‹Ta qaaltto naagize ooden hyayqqoos› yagaane.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Ne hyayqqide nu aday Abrahameppa aadhane? Nabuntsin hyayqqida. Ne nena oona ga7i qoppe?» yagayda.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesuusa, «Taanii tana bonchchiko ta bonchchita hyarii. Yin, ‹Nu Xoozza› gaaze ta Aday E tana bonchchane.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yin eza eranxikon ta eza erane. Ta eza eroos gayko yin fana taanin worddidhdhane. Yezin ta eza erane; mahi E qaaltton naagane.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yin aday Abrahama ta ye7ize qammito bi7i ufayttodes amudhdhane; bi7in ufayttida» yagayda.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ayhuduntsi mahi, «Melle atto yezin, nees ichintam bere kumikaayze wayzi Abrahama bi7ida ga7e?» yagayda.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesuusan unttago, «Ta yinttis turo turo gaane; Abrahama yelinttodannippa tiino Taanii Tana» yagayda.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Yinnii gisho, un Yesuusa dhogodes shuchchi ekkida. Yezin Yesuusa unttappa genggii Xoozze keetstsappa kezii qitida.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.