João 8
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs BKJ
1 Fete fete ashshii fa kara fa kara qitida, yezin Yesuusa Shamahe dere qitida.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mahi wonttistti wode gooda Xoozze keetstsa yi7ida. Gaama asuntsi eego yi7in bettii unttana tamaarssida.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Higge asttamaaruntsin Farisaawunutsi olalodera aykkide fettii maachito eego ki7ida. Un as ubba tiino izo essi,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 «Asttamaarizayo, hyanna maachita olalodera nu aykkida.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Muse higge hyannii gaarize maachito shuchchara dhogii wodhode gaar kiittane. Yeezin, ne ibaz waage?» yagayda.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Un yinno gaydanna Yesuusa fattanii eza mootodebaz denggodes. Yezin Yesuusa zuggii fa gil7izera sa7alla xaafida.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Un eza mahi mahi oocii ashshanxin, ude dhoqi ga7i, «Yin gidda nagara oochchikaayze asi tiinii izo shuchchara dhogo» yagayda.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mahin zuggii sa7alla xaafida.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Un yinno si7ide wode un qoftta un7in cimuntsappa aykkii fete fete kezitera hyal7ida. Yesuusa xalaala yinna besite eqqide maachitira attida.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 E ude dhoqi ga7i maachitippa melle asi bi7ikaayze wode, «Maachite, mootizunts aba qitido? Neella firddizuntsappa ooden baa?» yagayda.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Maachita, «Laatstso, ooden baaya» yagayda. Yesuusa mahi, «Taanin neella firddoos. Qito; mahi nagara oochchippe» yagayda.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Mahin Yesuusa asuntsago, «Taanii alames foo7o. Tana kaallize ooden de7o inggize foo7o ekkodap attin dhuma hyanttoos» yaga7i ohida.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisaawuntsi, «Ne nebaz markkidhane, yezin ne markkatitsita turo baaya» yagayda.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesuusa mahi, «Taanii ta baz markkidhizakon ta markkatitsita turo. Akkos gayko, taanii abappa ye7ezako mahi aba qitizako erane, yezin yin ta abappa ye7izakon mahi aba qitizako eroos.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Yin as qofa gaar firddane; taanii fettii asallan firddoos.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Taanii firddizebaz maaqqikon ta firddita turo. Akkos gayko, tana kiitteze ta Aday taara yenep attin taanii ta xalaala yezoos.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lam77i asi markkatitsi turo maaqqizanna yin higgite xaafinttida.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Taanii ta baz ta ommite markkidhane; mahi tana kiitteze ta Aden ta baz markkidhane» yagayda.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Un, «Ne aday aba yene?» yagayda. Yesuusa mahi, «Yin tana woy ta Adaya eroos. Tana erizebaz maaqqizako, yin ta Adayan eroda yeshsha» yagayda.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuusa Xoozze Keetstsa muxaate bira olize saaxine yeze besite yinno tamaarssida. E qammita hyaga yellikaayze gisho ooden eza aykkikaaya.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mahin Yesuusa unttago, «Ta qitoda; yin tana koyoda, yezin yin yin nagarttira hyayqqoda. Ta qitize bestto qitodes yin dandda7oos» yagayda.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ayhude hyalaquntsi, «E, ‹Ta qitize bestto yin yo7odes dandda7oos› yagayda. E fana faas wodhoda yessane?» yagayda.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Yesuusa mahi, «Yin oomoppa; ta afappa. Yin hyanna alamttippa, ta hyanna alamttippa baaya.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yin yin nagarttira hyayqqoda ga7i ta yinttis ohidanna yinnis. Taanii Tana maaqqizanno yin ammananxiko yin yin nagarttira hyayqqoda» yagayda.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Un, «Ne oode?» yaga7i oocida. Yesuusa mahi, «Taanii, tiinoppa yinttis ohide ezii tana.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Taanii yin baz ohi firddize gaama baz yene. Yezin tana kiitteze turo; mahi taanii eeppa si7ezanno xalaala alames ohine» yagayda.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Yesuusa fa Adebaz ohizanno un tiirikaaya.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Yinnii gisho, Yesuusa unttago, «Yin As Na7aya ude dhoqi yiize wode Taanii Tana Maaqqizanno yin eroda. Mahin taanii ta adetitsi wolqqara akkon oochchosannon ta Aday tana tamaarssidanno ohizanno yin eroda.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Tana kiitteze taara yene. Ta ubba wode eza ufayssize baz oochchize gisho E tana ta xalaala ashshikaaya» yagayda.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesuusa yinno ohodera si7eze gaama asuntsi eza ammanida.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuusan fana ammanide Ayhuduntsago, «Yin ta qaaltte yeziko turii ta tamaaruntsana.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Yin turo eroda; turitan yinttana arotitsappa kessoda» yagayda.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Un mahi, «Nu Abrahama kochchi; nu oodesin aridhdhikaaya. Ne wayzi, ‹Yin arotitsappa kessada› ga7e?» yagayda.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesuusa mahi, «Ta yinttis turo turo gaane; nagara oochchize ooden nagaras aro.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Aro medhinas kara asara yezoos, yezin na7a medhinas kara asara yezane.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Na7ay yinttana arotitsappa kessiko yin arotitsappa turo kessada.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yin Abrahama kochchi maaqqizanno ta erane. Yezin ta qaaltta yin gidda baayze gisho tana wodhodes koyane.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Taanii ta Aday tana beezidanno ohine, yezin yinttin yin adeppa be7ezanno oochchane» yagayda.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Un mahi, «Nu aday Abrahama» yagayda. Yesuusa unttago, «Yin Abrahama na7untsana maaqqizako E oochchidanno oochchodyeshsha.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yezin Xoozappa si7eze turtto ohide tana yin wodhodes koyane. Abrahama yinnii gaara yiizikaaya.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Yin, yin aday oochchidanno oochchane» yagayda. Un mahi, «Nuunii olale na7a baaya turii Xoozze na7untsana; nuus fettii Aday Xoozze xalaala yene» yagayda.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesuusa unttago, «Xoozii turii yinttis aday maaqqizako yin tana kadhodyeshsha; akkos gayko, taanii Xoozze kaleppa yi7ida. Tana E kiittanep attin taanii ta adetits wolqqara yi7ikaaya.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ta ohizanno yin si7osanna tiiroso? Ta qaaltto yin si7anxide gisho.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yin, yin aday Xalahe na7a. Mahin yin, yin aday amudhdhizebaz oochchodes koyane. E tiinoppa aykkii shemppo wodhizaya. Turii E gidda baayze gisho E turo ixxane. Worddo ees yeze baz maaqqide gishon E worddos ade maaqqide gisho worddo ohitera faappa ohine.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ta turito ohine, yezin yin tana ammanoos.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Yinttappa, ‹Ne nagara oochchodera ta bi7ida› gawudes dandda7ize oode? Ta turito ohize baz maaqqiko tana akkos ammanoste?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Xoozze asi maaqqide Xoozii gaazanno si7ine. Yin Xoozze asi maaqqikaayze gisho Xoozii gaazanno si7oos» yagayda.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ayhuduntsi mahi, « ‹Ne Samaara asi; neella tuna ayyaana yene› ga7itera likke nu baane?» yagayda.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesuusan unttago «Taalla tuna ayyaana baaya. Taanii ta Adaya bonchchane, yezin yin tana leqqane.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Taanii ta bonchcho koyoos; ta bonchchinttode gaar koyzen taas firddize yene.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ta yinttis turo turo gaane; ta qaaltto naagize ooden hyayqqoos» yagayda.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ayhuduntsi mahi, «Neella tuna ayyaana yezanno nuunii hyatte erida. Abrahama hyayqqida; nabuntsin hyayqqida. Yezin ne, ‹Ta qaaltto naagize ooden hyayqqoos› yagaane.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ne hyayqqide nu aday Abrahameppa aadhane? Nabuntsin hyayqqida. Ne nena oona ga7i qoppe?» yagayda.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesuusa, «Taanii tana bonchchiko ta bonchchita hyarii. Yin, ‹Nu Xoozza› gaaze ta Aday E tana bonchchane.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Yin eza eranxikon ta eza erane. Ta eza eroos gayko yin fana taanin worddidhdhane. Yezin ta eza erane; mahi E qaaltton naagane.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yin aday Abrahama ta ye7ize qammito bi7i ufayttodes amudhdhane; bi7in ufayttida» yagayda.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ayhuduntsi mahi, «Melle atto yezin, nees ichintam bere kumikaayze wayzi Abrahama bi7ida ga7e?» yagayda.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesuusan unttago, «Ta yinttis turo turo gaane; Abrahama yelinttodannippa tiino Taanii Tana» yagayda.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yinnii gisho, un Yesuusa dhogodes shuchchi ekkida. Yezin Yesuusa unttappa genggii Xoozze keetstsappa kezii qitida.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.