João 16

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Ta yinno yin ammanttippa dhubinttaame fana yinttis ohida.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Un yinttana Ayhude woosa Keetstsappa kessoda. Yinnippan aadhii, yinttana wodhize ooden Xoozii koyze baz oochchiza aazize wode ye7oda.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Un yinno yinttalla oochchize tana woy Adaya erikaayze gisho.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Yezin un yinno yinttalla oochchize wodita yellide wode ta yinttis ohidanno yin qoppode gaar ta yinttis hyanno ohida. Geeshi Ayyaana oocha «Tiino ta hyanno yinttis ohikaayzara gam7idanna ta yinttara yeze gisho.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Yezin hyatte taanii tana kiittezego qitane; yinttappa ooden, ‹Aba qite?› ga7i tana oocize baaya.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Yezin ta yinno ohide gisho yin wozintte gaama kayo qofara kumida.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yezin ta yinttis turo ohine; ta qitizako yinttis lo77o. Akkos gayko, ta qitanxiko mintsitsize yinttago ye7aama. Yezin ta qitiko eza yinttago dakkoda.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Mintsitsize yi7i, nagaras, xillotitsisin firddas hyanna alame asuntsana oocoda.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nagaras, asuntsi tana ammanoose gisho.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Xillotitsis, ta Adego qitize gishon yin tana mahi be7aame gisho.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Firddas, mahi alamito ahize firddinttide gisho.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Ta yinttis ohode gaama baz yene, yezin hyatte yinttana deexxoda.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Turii Ayyaana yi7ide wode yinttana turetits ubbago kaalitsoda. E si7idebaz ohodap attin faappa akko bazin ohoos. Mahi tiinoppa ye7odebaz yinttis E ohoda.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 E taas yezannippa ekkii yinttis ohize gisho E tana bonchchoda.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ades yeze baz ubbanna ta baz; ‹Mintsitsize taas yezannippa ekkii yinttis ohoda› ta gaydanna yinnisi.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «Eerats wodeppa suuba tana yin be7aama; mahi eerats wodeppa suuba yin tana bo7oda» yagayda.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 E tamaaruntsappa fete fete wol gidda, «‹Eerats wodeppa suuba yin tana be7aama; mahi eerats wodeppa suuba yin tana bo7oda›; mahin ta Adego qitoda gaazanna akko ga7intte?» ga7i wolla ohinttida.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Yikke «Eerats wodeppa suuba gaazanna akko ga7e? E akko ohizako nuus erinttoos» yagayda.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Un eza oocodes koyzanno Yesuusa erii, «Taanii, ‹Eerats wodeppa suuba tana be7aama; mahi eerats wodeppa suuba yin tana bo7oda› gaydannis yin fete feta oocane?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Taanii yinttis turo turo gaane; yin yeekkodan zeleloda, yezin hyanna alamita ufayttoda. Hyatte yin azzanoda, yezin yin azzantta ufayssa laaminttoda.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Fettii maachita na7a yelodes yii7ize wode fa yelize wodita yellide gisho yirgane. Yezin na7a yelidannippa suuba na7a hyanna alamite yelinttide ufaysiti gisho fa un7ito botane.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Yinnii gaar, yinttin yin wozintte azzanane, yezin taanii yinttana mahi bo7oda. Yin wozintta gaama ufayttoda; yinna ufaysito ooden yinttappa ekkoos.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 «Ye wode yin tana akko bazin woossaama. Ta yinttis turo turo gaane; yin ta suntsite woossize baz ubba Aday yinttis inggoda.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hyanno yellodes ta suntsite akko bazin woossikaaya. Yin ufayssita folo maaqqade gaar woossote; yin ekkoda.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «Taanii hyanno yellodes yinttis aazizera ohida, yikkeppa taanii aazizera ohoose wode ye7oda. Yezin Adebaz ta yinttis qonccizi ohoda.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ye wode yin ta suntsite Adaya woossoda; yin gisho taanii ta Adaya woossoda ga7e baaya.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Akkos gayko, Aday fa ommite yinttana kadhane. Yin tana kadhize gishon ta Aday kaleppa yiidanno ammanze gisho E yinttana kadhane.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ta Aday kaleppa hyanna alamite yiida; mahi alamito ashshii Adego qitoda» yagayda.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 E tamaaruntsi mahi, «Yikke, hyatte neenii qonccizi ohinep attin; aazizera akkon ohoos.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ne ubba baz erizanno oonan oocodes koyosanno nu hyatte erane. Yinnii gisho ne Xoozappa kiitinttidanna ammantsane» yagayda.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yeezin, Yesuusa mahi unttago, «Hyatte yin ammanane?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Yikke, yin, yin kara yin kara lalinttii tana ta xalaala ashshii ashshii aachinttode wode ye7oda; hyatten yellida. Yezin Aday taara yeze gisho ta ta xalaala baaya.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yin taara yezin saro yinttis yessade fana ta yinno ohida. Alame gidda yeziter yin waayinttoda. Yezin minggote; taanii alamito gamida» yagayda.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.